道德经英译本点评(六十一到六十三章)

2019-06-24 约 1167 字 预计阅读 3 分钟

前一段时间儿子的羽毛球老师让他打装有半瓶水的矿泉水瓶来练习臂力。要求是初始放松,最后一下发劲,要打至水自动在瓶内形成一个漩涡。

我听了觉得这方法很不错。也整了两个矿泉水瓶子,每天绕着客厅练几圈冲拳。

今日忽觉这个水瓶的道理也即是虚心实腹。

  • 水瓶如我们这个肉身,内中的水如我们的能量;
  • 水要形成漩涡,是消去打击力最佳的方式,也是对水瓶伤害最小之方式;
  • 水不可满,若满无法通过漩涡来卸力,此为虚心;
  • 水瓶竖立,方可打出漩涡,此为立身中正;
  • 漩涡的中心处在水面下方,此为实腹。

道德经英译本中断了一段时间,因为打算做完八仙系列再继续,前两天已经做完八仙出处东游记的阅读,今日起继续阅读道德经英译本。

第六十一章


大国者下流。天下之交,天下之牝。牝常以静胜牡,以静为下。故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人,夫两者各得其所欲,大者宜为下。

A large kingdom must be like the low ground towards which all streams flows down.
It must be a point towards which all things under heaven converge.
Its part must be that of the female in its dealings with all things under heaven.
The female by quiescence conquers the male; by quiescence gets underneath.
If a large kingdom can in the same way succeed in getting underneath a small kingdom then it will win the adherence of the small kingdom; and it is because small kingdoms are by nature in this way underneath large kingdoms that they win the adherence of large kingdoms.
The one must get underneath in order to do it; the other is underneath and therefore does it.
(What large countries really need is more inhabitants; and what small countries need is some place where their surplus inhabitants can go and get employment.)
Thus each gets what it needs.
That is why I say the large kingdom must “get underneath”.

大国者下流,翻译的很好。A large kingdom must be like the low ground towards which all streams flows down.

第六十二章


道者万物之奥,善人之宝,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何弃之有!故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。古之所以贵此道者何?不曰以求得,有罪以免邪?故为天下贵。

Tao in the Universe is like the south-west corner in the house.
It is the treasure of the good man,
The support of the bad.
There is a traffic in speakers of fine words;

Persons of grave demeanour are accepted as gifts;

Even the bad let slip no opportunity to acquire them.
Therefore on the day of an Emperor’s enthronement
Or at the installation of the three officers of State
Rather than send a team of four horses, preceded by a disc of jade,

Better were it, as can be done without moving from one’s seat, to send this Tao.
For what did the ancients say of this Tao, how did they prize it?
Did they not say of those that have it “Pursuing, they shall catch; pursued, they shall escape?”
They thought it, indeed, most precious of all things under heaven.

道者万物之奥的,为什么翻译成south-west corner in the house,西南角,不知什么典故。

第六十三章


为无为,事无事,味无味。大小多少,报怨以德。图难于其易,为大于其细。天下难事必作于易,天下大事必作于细,是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺必寡信,多易必多难,是以圣人犹难之。故终无难矣。

It acts without action, does without doing, finds flavour in what is flavourless,
Can make the small great and the few many,
“Requites injuries with good deeds,
Deals with the hard while it is still easy,
With the great while it is still small.”
In the governance of empire everything difficult must be dealt with while it is still easy,
Everything great must be dealt with while it is still small.

Therefore the Sage never has to deal with the great; and so achieves greatness.
But again “Light assent inspires little confidence
And ‘many easies’ means many a hard.”
Therefore the Sage knows too how to make the easy difficult, and by doing so avoid all difficulties!

Light assent inspires little confidence来翻译轻诺必寡信,翻译的不太适合


author

Jesse Lau

网名遁去的一,简称遁一。2012年定居新西兰至今,自由职业者。
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解