道德經英譯本點評(六十一到六十三章)

2019-06-24 约 1167 字 预计阅读 3 分钟

前一段時間兒子的羽毛球老師讓他打裝有半瓶水的礦泉水瓶來練習臂力。要求是初始放鬆,最後一下發勁,要打至水自動在瓶內形成一個漩渦。

我聽了覺得這方法很不錯。也整了兩個礦泉水瓶子,每天繞著客廳練幾圈衝拳。

今日忽覺這個水瓶的道理也即是虛心實腹。

  • 水瓶如我們這個肉身,內中的水如我們的能量;
  • 水要形成漩渦,是消去打擊力最佳的方式,也是對水瓶傷害最小之方式;
  • 水不可滿,若滿無法通過漩渦來卸力,此為虛心;
  • 水瓶豎立,方可打出漩渦,此為立身中正;
  • 漩渦的中心處在水麵下方,此為實腹。

道德經英譯本中斷了一段時間,因為打算做完八仙係列再繼續,前兩天已經做完八仙出處東遊記的閱讀,今日起繼續閱讀道德經英譯本。

第六十一章


大國者下流。天下之交,天下之牝。牝常以靜勝牡,以靜為下。故大國以下小國,則取小國;小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人,小國不過欲入事人,夫兩者各得其所欲,大者宜為下。

A large kingdom must be like the low ground towards which all streams flows down.
It must be a point towards which all things under heaven converge.
Its part must be that of the female in its dealings with all things under heaven.
The female by quiescence conquers the male; by quiescence gets underneath.
If a large kingdom can in the same way succeed in getting underneath a small kingdom then it will win the adherence of the small kingdom; and it is because small kingdoms are by nature in this way underneath large kingdoms that they win the adherence of large kingdoms.
The one must get underneath in order to do it; the other is underneath and therefore does it.
(What large countries really need is more inhabitants; and what small countries need is some place where their surplus inhabitants can go and get employment.)
Thus each gets what it needs.
That is why I say the large kingdom must “get underneath”.

大國者下流,翻譯的很好。A large kingdom must be like the low ground towards which all streams flows down.

第六十二章


道者萬物之奧,善人之寶,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何棄之有!故立天子,置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。古之所以貴此道者何?不曰以求得,有罪以免邪?故為天下貴。

Tao in the Universe is like the south-west corner in the house.
It is the treasure of the good man,
The support of the bad.
There is a traffic in speakers of fine words;

Persons of grave demeanour are accepted as gifts;

Even the bad let slip no opportunity to acquire them.
Therefore on the day of an Emperor’s enthronement
Or at the installation of the three officers of State
Rather than send a team of four horses, preceded by a disc of jade,

Better were it, as can be done without moving from one’s seat, to send this Tao.
For what did the ancients say of this Tao, how did they prize it?
Did they not say of those that have it “Pursuing, they shall catch; pursued, they shall escape?”
They thought it, indeed, most precious of all things under heaven.

道者萬物之奧的,為什麼翻譯成south-west corner in the house,西南角,不知什麼典故。

第六十三章


為無為,事無事,味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細。天下難事必作於易,天下大事必作於細,是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信,多易必多難,是以聖人猶難之。故終無難矣。

It acts without action, does without doing, finds flavour in what is flavourless,
Can make the small great and the few many,
“Requites injuries with good deeds,
Deals with the hard while it is still easy,
With the great while it is still small.”
In the governance of empire everything difficult must be dealt with while it is still easy,
Everything great must be dealt with while it is still small.

Therefore the Sage never has to deal with the great; and so achieves greatness.
But again “Light assent inspires little confidence
And ‘many easies’ means many a hard.”
Therefore the Sage knows too how to make the easy difficult, and by doing so avoid all difficulties!

Light assent inspires little confidence來翻譯輕諾必寡信,翻譯的不太適合


author

Jesse Lau

網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。


留点评论吧: