约 1253 字
预计阅读 3 分钟
The Sage has no heart of his own;
He uses the heart of the people as his heart.
Of the good man I approve,
But of the bad I also approve,
And thus he gets goodness.
The truthful man I believe, but the liar I also believe,
And thus he gets truthfulness.
The Sage, in the dealings with the world, seems like one dazed with fright;
For the world’s sake be dulls his wits.
The Hundred Families all the time strain their eyes and ears,
The Sage all the time sees and hears no more than an infant sees and hears.
dazed with fright：驚慌失措。這個譯文似有不妥。歙：和諧融洽
dulls his wits：愚弄其智慧。以之譯渾其心
strain：force (a part of one’s body or oneself) to make a strenuous or unusually great effort.以之譯注
He who aims at life achieves death.
If the “companions of life” are thirteen, so likewise are the “companions of death” thirteen.
How is it that the “death-stops” in man’s life and activity are also thirteen?
It is because men feed life too grossly.
It is said that he who has a true hold on life, when he walks on land does not meet tigers or wild buffaloes; in battle he is not touched by weapons of war.
Indeed, a buffalo that attacked him would find nothing for its horns to butt, a tiger would find nothing for its claws to tear, a weapon would find no place for its point to enter in.
Because such men have no “death-spot” in them.
men feed life too grossly：太過著緊。以之譯生生之厚
who has a true hold on life：真正掌握生活。以之譯善攝生者
Tao gave them birth;
The “power” of Tao reared them,
Shaped them according to their kinds,
Perfected them, giving to each its strength.
Therefore of the ten thousand things there is not one that does not worship Tao and do homage to its “power”.
No mandate ever went forth that accorded to Tao the right to be worshipped, nor to its “power” the right to be worshipped, nor to its “power” the right to receive homage.
It was always and of itself so.
Therefore as Tao bore them and the “power” of Tao reared them, made them grow, fostered them, harboured them, brewed for them, so you must
Rear them, but not lay claim to them,
Control them, but never lean upon them,
Be chief among them, but not manage them.
This is called the mysterious power.”
homage：special honor or respect shown publicly.尊重
mandate：an official order or commission to do something.命令
foster：encourage or promote the development of (something, typically something regarded as good).培育。以之譯育之
harbor：keep (a thought or feeling, typically a negative one) in one’s mind, especially secretly. 藏。以之譯覆之
brew:(of an unwelcome event or situation) begin to develop.醞釀。以之譯養之
- 2019/03/23 道德經英譯本點評（四十六到四十八章）
- 2019/03/21 道德經英譯本點評（四十三到四十五章）
- 2019/03/20 道德經英譯本點評（四十到四十二章）
- 2019/03/19 道德經英譯本點評（三十七到三十九章）
- 2019/03/18 道德經英譯本點評（三十四到三十六章）