道德經英譯本點評(四十九到五十一章)

2019-03-26 约 1253 字 预计阅读 3 分钟

朋友圈裏看到一個視頻,廣東有一人十年前因多病,幹脆不吃飯隻吃草。

持續十年,力大如牛,身體輕健。五十歲人爬山越嶺,跳躍自如。真是陰符經所說人萬物之盜,但他這個個例不可簡單複製。

他嚐了200多種草,僅有數種可以作為食物,他也不知如何就突然能分辨何種能吃。原來脾氣火爆,也變得溫和良善。

這是不修之修了。也是陰符經中所說人知其神而神,不知不神之神所以神的實際案例。

繼續閱讀道德經

第四十九章


聖人無常心,以百姓心為心。善者吾善之,不善者吾亦善之,德善。信者吾信之,不信者吾亦信之,德信。

The Sage has no heart of his own;
He uses the heart of the people as his heart.
Of the good man I approve,
But of the bad I also approve,
And thus he gets goodness.
The truthful man I believe, but the liar I also believe,
And thus he gets truthfulness.

approve:認可。以之譯善之。似可斟酌


聖人在天下歙歙焉;為天下渾其心。百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。

The Sage, in the dealings with the world, seems like one dazed with fright;
For the world’s sake be dulls his wits.
The Hundred Families all the time strain their eyes and ears,
The Sage all the time sees and hears no more than an infant sees and hears.

dazed with fright:驚慌失措。這個譯文似有不妥。:和諧融洽

dulls his wits:愚弄其智慧。以之譯渾其心

strain:force (a part of one’s body or oneself) to make a strenuous or unusually great effort.以之譯

第五十章


出生入死。生之徒十有三,死之徒十有三,人之生,動之於死地,亦十有三。夫何故?以其生生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇虎兕,入軍不被甲兵。兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故?以其無死地。

He who aims at life achieves death.
If the “companions of life” are thirteen, so likewise are the “companions of death” thirteen.
How is it that the “death-stops” in man’s life and activity are also thirteen?
It is because men feed life too grossly.
It is said that he who has a true hold on life, when he walks on land does not meet tigers or wild buffaloes; in battle he is not touched by weapons of war.
Indeed, a buffalo that attacked him would find nothing for its horns to butt, a tiger would find nothing for its claws to tear, a weapon would find no place for its point to enter in.
And why?
Because such men have no “death-spot” in them.

men feed life too grossly:太過著緊。以之譯生生之厚

buffaloes:水牛,

who has a true hold on life:真正掌握生活。以之譯善攝生者

第五十一章


道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命,而常自然。故道生之,德畜之,長之育之,成之熟之,養之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

Tao gave them birth;
The “power” of Tao reared them,
Shaped them according to their kinds,
Perfected them, giving to each its strength.
Therefore of the ten thousand things there is not one that does not worship Tao and do homage to its “power”.
No mandate ever went forth that accorded to Tao the right to be worshipped, nor to its “power” the right to be worshipped, nor to its “power” the right to receive homage.
It was always and of itself so.
Therefore as Tao bore them and the “power” of Tao reared them, made them grow, fostered them, harboured them, brewed for them, so you must
Rear them, but not lay claim to them,
Control them, but never lean upon them,
Be chief among them, but not manage them.
This is called the mysterious power.”

homage:special honor or respect shown publicly.尊重

mandate:an official order or commission to do something.命令

foster:encourage or promote the development of (something, typically something regarded as good).培育。以之譯育之

harbor:keep (a thought or feeling, typically a negative one) in one’s mind, especially secretly. 藏。以之譯覆之

brew:(of an unwelcome event or situation) begin to develop.醞釀。以之譯養之

成之熟之或另一版本為亭之毒之未有譯文


author

Jesse Lau

網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。


留点评论吧: