道德经英译本点评(四十九到五十一章)

2019-03-26 约 1253 字 预计阅读 3 分钟

朋友圈里看到一个视频,广东有一人十年前因多病,干脆不吃饭只吃草。

持续十年,力大如牛,身体轻健。五十岁人爬山越岭,跳跃自如。真是阴符经所说人万物之盗,但他这个个例不可简单复制。

他尝了200多种草,仅有数种可以作为食物,他也不知如何就突然能分辨何种能吃。原来脾气火爆,也变得温和良善。

这是不修之修了。也是阴符经中所说人知其神而神,不知不神之神所以神的实际案例。

继续阅读道德经

第四十九章


圣人无常心,以百姓心为心。善者吾善之,不善者吾亦善之,德善。信者吾信之,不信者吾亦信之,德信。

The Sage has no heart of his own;
He uses the heart of the people as his heart.
Of the good man I approve,
But of the bad I also approve,
And thus he gets goodness.
The truthful man I believe, but the liar I also believe,
And thus he gets truthfulness.

approve:认可。以之译善之。似可斟酌


圣人在天下歙歙焉;为天下浑其心。百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。

The Sage, in the dealings with the world, seems like one dazed with fright;
For the world’s sake be dulls his wits.
The Hundred Families all the time strain their eyes and ears,
The Sage all the time sees and hears no more than an infant sees and hears.

dazed with fright:惊慌失措。这个译文似有不妥。:和谐融洽

dulls his wits:愚弄其智慧。以之译浑其心

strain:force (a part of one’s body or oneself) to make a strenuous or unusually great effort.以之译

第五十章


出生入死。生之徒十有三,死之徒十有三,人之生,动之于死地,亦十有三。夫何故?以其生生之厚。盖闻善摄生者,陆行不遇虎兕,入军不被甲兵。兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。

He who aims at life achieves death.
If the “companions of life” are thirteen, so likewise are the “companions of death” thirteen.
How is it that the “death-stops” in man’s life and activity are also thirteen?
It is because men feed life too grossly.
It is said that he who has a true hold on life, when he walks on land does not meet tigers or wild buffaloes; in battle he is not touched by weapons of war.
Indeed, a buffalo that attacked him would find nothing for its horns to butt, a tiger would find nothing for its claws to tear, a weapon would find no place for its point to enter in.
And why?
Because such men have no “death-spot” in them.

men feed life too grossly:太过着紧。以之译生生之厚

buffaloes:水牛,

who has a true hold on life:真正掌握生活。以之译善摄生者

第五十一章


道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道而贵德。道之尊,德之贵,夫莫之命,而常自然。故道生之,德畜之,长之育之,成之熟之,养之覆之。生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。

Tao gave them birth;
The “power” of Tao reared them,
Shaped them according to their kinds,
Perfected them, giving to each its strength.
Therefore of the ten thousand things there is not one that does not worship Tao and do homage to its “power”.
No mandate ever went forth that accorded to Tao the right to be worshipped, nor to its “power” the right to be worshipped, nor to its “power” the right to receive homage.
It was always and of itself so.
Therefore as Tao bore them and the “power” of Tao reared them, made them grow, fostered them, harboured them, brewed for them, so you must
Rear them, but not lay claim to them,
Control them, but never lean upon them,
Be chief among them, but not manage them.
This is called the mysterious power.”

homage:special honor or respect shown publicly.尊重

mandate:an official order or commission to do something.命令

foster:encourage or promote the development of (something, typically something regarded as good).培育。以之译育之

harbor:keep (a thought or feeling, typically a negative one) in one’s mind, especially secretly. 藏。以之译覆之

brew:(of an unwelcome event or situation) begin to develop.酝酿。以之译养之

成之熟之或另一版本为亭之毒之未有译文


author

Jesse Lau

网名遁去的一,简称遁一。2012年定居新西兰至今,自由职业者。
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解