道德经英译本点评(四十六到四十八章)

2019-03-23 约 920 字 预计阅读 2 分钟

今天闲逛网络,发现change.org上有提名新西兰女总理阿登诺贝尔和平奖的请愿,写的很好。

If a Nobel Prize for Peace could be given to a spontaneous statement for wisdom and courage, rather to a person, New Zealand’s Prime Minister Jacinda Ardern deserves it. The words spoken by her after the terror attack in Christchurch were few. They are unforgettable. One single, three word sentence, the most so. Referring to the 49 or more killed, she said: “They are us”. Not “they are one of us”, or “they could have been you or me”. None of that cautious, self-insulating, self-indemnifying vagueness. Simply, they are us.

我也随手签名了,我想如果说得出THEY ARE US的人获得和平奖,世界想来也会美丽一些。

继续阅读道德经

第四十六章


天下有道,却走马以粪;天下无道,戎马生于郊。罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。

When there is Tao in the empire
The galloping steeds are turned back to fertilize the ground by their droppings.
When there is not Tao in the empire

War horses will be reared even on the sacred mounds below the city walls.
No lure is greater than to possess what others want,

No disaster greater than not to be content with what one has,

No presage of evil greater than men should be wanting to get more.
Truly: “He who has once known the contentment that comes simply through being content, will never again be otherwise than contented”.

galloping:(of a horse) go at the pace of a gallop.驰骋

steed:a horse being ridden or available for riding. 战马

fertilize:cause (an egg, female animal, or plant) to develop a new individual by introducing male reproductive material. 施肥

on the sacred mounds below the city walls:不知是何西方典故。以之译生于郊

lure:something that tempts or is used to tempt a person or animal to do something. 诱惑力

be content with what one has:以之译知足

presage:a sign or warning that something, typically something bad, will happen; an omen or portent.预示。以之译

第四十七章


不出户,知天下;不窥牖,见天道。其出弥远,其知弥近。是以圣人不行而知,不见而名,不为而成。

Without leaving his door
He knows everything under heaven.
Without looking out of his window
He knows all the ways of heaven.
For the further one travels
The less one knows.
Therefore the Sage arrives without going,
Sees all without looking,
Does nothing, yet achieves everything.

译的平铺直叙。英文上没有可说的。

现在有了google、维基百科。大多数人都可以实现不出户,知天下的境界了。

第四十八章


为学日益,为道日损,损之又损之,以至于无为。无为无不为。取天下常以无事,及其有事,不足以取天下。

Learning consists in adding to one’s stock day by day;
The practice of Tao consists in “subtracting day by day,
Subtracting and yet again subtracting
Till one has reached inactivity.
But by this very inactivity
Everything can be activated.”
Those who of old won the adherence of all who live under heaven
All did so not interfering.
Had they interfered,
They would never have won this adherence.

stock:才知道知识储备也是用stock这个单词。

adherence:忠诚。win this adherence:以之译取天下


author

Jesse Lau

网名遁去的一,简称遁一。2012年定居新西兰至今,自由职业者。
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解