道德经英译本点评(三十七到三十九章)

2019-03-19 约 1890 字 预计阅读 4 分钟

今早看到一篇微信帖子,才知道人类钻地的记录是12262米,是冷战期间因美苏军备竞赛其中的一部分钻地竞赛而由苏联创造。

地势坤,厚德载物,因为地之心热。

人发杀机,天地反覆,因为人的欲望能热过地底12262米的地火岩浆。

热字去掉四点水,就是执。 人的欲望若热得水都没有了,心就会冷。

故此阴符经开示沉水入火,自取灭亡,自然之道静,故天地万物生,天地之道浸,故阴阳胜,阴阳相推,而变化顺矣

继续阅读道德经

第三十七章


道常无为而无不为。侯王若能守之,万物将自化。化而欲作,吾将镇之以无名之朴。无名之朴,夫亦将无欲。不欲以静,天下将自定。

Tao never does;
Yet through it all things are done.
If the barons and kings would but possess themselves of it,
The ten thousand creatures would at once be transformed.
And if having been transformed they should desire to act,
We must restrain them by the blankness of the Unnamed.
The blankness of the Unnamed
Brings dispassion;
To be dispassionate is to be still.
And so, of itself, the whole empire will be at rest.

restrain:prevent (someone or something) from doing something; keep under control or within limits.

dispassion:冷静,以之译无欲

dispassionate:not influenced by strong emotion, and so able to be rational and impartial. 静而后能安,安而后能虑

第三十八章


上德不德,是以有德。下德不失德,是以无德。上德无为而无以为,下德无为而有以为。上仁为之而无以为,上义为之而有以为。上礼为之而莫之以应,则攘臂而扔之。故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。

The man of highest “power” does not reveal himself as a possessor of “power”;
Therefore he keeps his “power”.
The man of inferior “power” cannot rid it of the appearance of “power”;
Therefore he is in truth without “power”.
The man of highest “power” neither acts nor is there any who so regards him;
The man of inferior “power” both acts and is so regarded.
The man of highest humanity, though he acts, is not regarded;
Whereas a man of even the highest morality both acts and is so regarded;
While even he who is best versed in ritual not merely acts, but if people fail to respond
Then he will pull up his sleeves and advance upon them.
That is why it is said:
“After Tao was lost, then came the ‘power’;
After the ‘power’ was lost, then came human kindness.”
After human kindness was lost, then came morality,
After morality was lost, then came ritual.

inferior:lower in rank, status, or quality.以之译下德之下

我挺想看威利如何翻译仁义礼 highest humanity:最高之人性, even the highest morality:近乎最高之道德,
best versed in ritual:精通仪式,


夫礼者忠信之薄,而乱之首。前识者道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚不居其薄,处其实不居其华。故去彼取此。

Now ritual is the mere husk of loyalty and promise-keeping
And is indeed the first step towards brawling.”
Foreknowledge may be the “flower of doctrine”,
But it is the beginning of folly.
Therefore the full-grown man takes his stand upon the solid
substance and not upon the mere husk,
Upon the fruit and not upon the flower.
Truly, “he reject that and takes this”.

husk 外壳

brawling:fight or quarrel in a rough or noisy way.争端

Foreknowledge:预知。以之译前识

doctrine:a belief or set of beliefs held and taught by a church, political party, or other group.教义。flower of doctrine 以之译道之华

folly:lack of good sense; foolishness.

full-grown man:大丈夫

第三十九章


昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下贞。

As for the things that from of old have understood the Whole —
The sky through such understanding remains limpid,
Earth remains steady,
The spirits keep their holiness,
The abyss is replenished,
The ten thousand creatures bear their kind,
Barons and princes direct their people.
It is the Whole that causes it.

limpid:(of a liquid) free of anything that darkens; completely clear.

steady:firmly fixed, supported, or balanced; not shaking or moving. 稳定,以之译

holiness:圣洁,以之译

abyss:a deep or seemingly bottomless chasm.深渊,以之译

replenished:fill (something) up again.填补,以之译


天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐废;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;万物无以生,将恐灭;侯王无以贞,将恐蹶。

Were it not so limpid, the sky would soon get torn,
Were is not for steadiness, the earth would soon tip over,
Were it not for their holiness, the spirit would soon wither away.
Were it not for this replenishment, the abyss would soon go dry,
Were it not that ten thousand creatures can bear their kind,
They would soon become extinct.
Were the barons and princes no longer directors of their people and for that reason honoured and exalted, they would soon be overthrown.

get torn:撕裂

tip over:翻倒,以之译

wither:(of a plant) become dry and shriveled. 枯萎。wither away消亡,以之译

extinct:(of a species, family, or other larger group) having no living members.绝种,以之译

be overthrown:推翻。以之译


故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自谓孤、寡、不毂,此非以贱为本耶,非乎?至誉无誉,不欲琭琭如玉,珞珞如石。

Truly “ the humble is the stem upon which the mighty grows, the low is the foundation upon which the high is laid.”
That is why barons and princes refer to themselves as “The Orphan”, “The Needy”, “The Ill-provided.
Is this not indeed a case of might rooting itself upon humility?
True indeed are the sayings:
“Enumerate the parts of a carriage, and you still have not explained what a carriage is,” and They did not want themselves to tinkle like jade-bells, while others resounded like stone chimes”.

humble谦卑,以之译
mighty强大,以之译
Enumerate the parts of a carriage, and you still have not explained what a carriage is 似乎威利的原文版本不是至誉无誉,而是故致数舆无舆

tinkle like jade-bells:琭琭如玉

resounded like stone chimes:珞珞如石


author

Jesse Lau

网名遁去的一,简称遁一。2012年定居新西兰至今,自由职业者。
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解