道德经英译本点评(二十二到二十四章)

2019-03-12 约 1214 字 预计阅读 3 分钟

第二十二章


曲则全,枉则直;洼则盈,弊则新;少则得,多则惑。是以圣人抱一为天下式。

“To remain whole, be twisted!”
To become straight, let yourself be bent.
To become full, be hollow.
Be tattered, that you may be renewed.
Those that have little, may get more,
Those that have much, are but perplexed.
Therefore the ; Sage
Clasps the Primal Unity,
Testing by it everything under heaven.

twisted:cause to rotate around something that remains stationary; turn. 最近的网红词 ,以之译

tattered:old and torn; in poor condition.

perplexed:completely baffled; very puzzled.

Clasps:grasp (something) tightly with one’s hand.

Primal:essential; fundamental. 本质的


不自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故长。夫惟不争,故天下莫能与之争。

He does not show himself; therefore he seen everywhere.
He does not define himself, therefore he is distinct.
He does not boast of what he will do, therefore he succeeds.
He is not proud of his work, and therefore it endures.
He does not contend,
And for that very reason no one under heaven can contend with him.

distinct:recognizably different in nature from something else of a similar type.独特的,以之译

boast:talk with excessive pride and self-satisfaction about one’s achievements, possessions, or abilities. 吹niubility。以之译自伐

endure:remain in existence; last.

威利以contend来译而非compete,不知有何奥妙?


古之所谓曲则全者,岂虚言哉?诚全而归之。

So then we see that the ancient saying “To remain whole, be twisted!”
was no idle word; for true wholeness can only be achieved by return.

wholeness:整体性

第二十三章


希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人?

To be always talks is against nature.

For the same reason a hurricane never lasts a whole morning, nor a rainstorm all day. Who is it that makes the wind and rain? It is Heaven-and Earth.

And if even Heaven-and Earth cannot blow or pour for long, how much less in his utterance should man?

hurricane:a storm with a violent wind, in particular a tropical cyclone in the Caribbean.狂风

utterance:a spoken word, statement, or vocal sound. 发声


故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失;同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。

Truly, if one uses the Way as one’s instrument, the results will be like the Way; if one uses the “power” as instrument, the results will be like the “power”. If one uses what is the reverse of the “power”, the results will be the reverse of the “power”.

For to those who have conformed themselves to the Way, the Way readily lends its power. To those who have conformed themselves to the power, the power readily, lends more power. While to those who conform themselves to inefficacy, inefficacy readily lends its ineffectiveness.

“It is by not believing in people that you turn them into liars.”

conform:comply with rules, standards, or laws.符合 inefficacy:无效率

第二十四章


企者不立,跨者不行,自见者不明,自是者不彰,自伐者无功,自矜者不长。

‘He who stands on tip-toe, does not stand firm;
He who takes the longest strides, does not walk the fastest.”
He who does his own looking sees little,
He who defines himself is not therefore distinct.
He who boasts of what he will do succeeds in nothing;
He who is proud of his work, achieves nothing that endures.

stands on tip-toe:踮脚,以之译

strides:a long, decisive step.大步走,以之译


其在道也,曰余食赘行,物或恶之,故有道者不处。

Of these, from the standpoint of the Way, it is said:
“Pass round superfluous dishes to those that have already had enough,
And no creature but will reject them in disgust.”
That is why he that possesses Tao does not linger.

superfluous:unnecessary, especially through being more than enough.

linger:stay in a place longer than necessary, typically because of a reluctance to leave. 处


author

Jesse Lau

2012年定居新西兰至今,自由职业者,正努力专研经济学中.
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解