道德经英译本点评(十九到二十一章)

2019-03-11 约 1303 字 预计阅读 3 分钟

今早打自在心拳时,想足不双重改为足踩两仪好一些,记录于此。

继续阅读道德经英译版

第十九章


绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。

Banish wisdom, discard knowledge,
And the people will be benefited a hundredfold.
Banish human kindness, discard morality,
And the people will be dutiful and compassionate.
Banish skill, discard profit,
And thieves and robbers will disappear.

hundredfold 百倍 compassionate:feeling or showing sympathy and concern for others. 慈


此三者以为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲,绝学无忧。

If when these three things are done they find life too plain and unadorned,
Then let them have accessories;
Give them Simplicity to look at, the Uncarved Black to hold,
Give them selflessness and fewness of desires.
Banish learning, and there will be no more grieving.

unadorned 简朴 accessories:附件来翻译所属似不妥。此所属为心有所属之意。亦即阴符经之绝利一源,用师十倍之意。 见素抱朴乃直译,感觉不佳。 selflessness 无私

第二十章


唯之与阿,相去几何?善之与恶,相去何若?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉。

Between wei and o
What after all is the difference?
Can it be compared to the difference between good and bad?
The saying “what others avoid I too must avoid”
How false and superficial it is?

唯之与阿,直接音译了。
superficial:existing or occurring at or on the surface. 浮于表面。以之译未央


众人熙熙,如享太牢,如春登台,我独泊兮其未兆,如婴儿之未孩。傫傫兮,若无所归!众人皆有余,而我独若遗。我愚人之心也哉,沌沌兮。俗人昭昭,我独昏昏。俗人察察,我独闷闷。

All men, indeed, are wreathed in smiles,
As though feasting after the Great Sacrifice,
As though going up to the Spring Carnival.
I alone am inert, like a child that has not yet given sign;
Like an infant that has not yet smiled.
I droop and drift, as though I belonged nowhere.
All men have enough and to spare;
I alone seem to have lost everything.
Mine is indeed the mind of a very idiot,
So dull am I.
The world is full of people that shine;
I alone am dark.
They look lively and self-assured;
I alone depressed.

wreathe 环绕

inert:lacking the ability or strength to move. 以之译挺好,泛若不系之舟

Like an infant that has not yet smiled. 这个是曲解了。婴儿之未孩,纯属天真,神态自若之样。

droop and drift 下垂漂移

lively and self-assured:活泼自信,以之译察察

depressed:郁闷来译闷闷,不佳,以silent静 译之更好。曾于定中得句:闷出一条长生路


众人皆有已,而我独顽且鄙。我独异于人,而贵食母。

All men can be put to some use;
I alone am intractable and boorish.
But wherein I most am different from men
Is that I prize no sustenance that comes not from the Mother’s breast.

intractable:hard to control or deal with. 顽 boorish: rough and bad-mannered; coarse.鄙 sustenance:营养

第二十一章


孔德之容,唯道是从。道之为物,唯恍唯惚。惚兮恍兮,其中有象,恍兮惚兮,其中有物。杳兮冥兮,其中有精,其精甚真,其中有信。

Such the scope of the All-pervading Power.
That it alone can act through the Way.
For the Way is a thing impalpable, incommensurable.
Incommensurable, impalpable.
Yet latent in it are forms;
Impalpable, incommensurable
Yet within it are entities.
Shadowy it is and dim;
Yet within it there is a force,
Is none the less efficacious.

All-pervading:having an effect on everything or throughout something. 无所不在

impalpable: unable to be felt by touch. incommensurable:not able to be judged by the same standard as something; having no common standard of measurement.

latent:(of a quality or state) existing but not yet developed or manifest; hidden; concealed. 隐。以之形容其中有象的隐

entity:a thing with distinct and independent existence. 实物

Shadowy dim 影 暗淡,以之译杳兮冥兮

force:strength or energy as an attribute of physical action or movement.以之译

efficacious:(typically of something inanimate or abstract) successful in producing a desired or intended result; effective. 灵


自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。

From the times of old till now
Its charge has not departed
But cheers onward the many warriors.
How do I know that the many warriors are so?
Through this.

warriors: (especially in former times) a brave or experienced soldier or fighter. 用士来译众甫,难为了。


author

Jesse Lau

2012年定居新西兰至今,自由职业者,正努力专研经济学中.
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解