道德经英译本点评(十到十二章)

2019-03-08 约 986 字 预计阅读 2 分钟

第十章


载营魄抱一,能无离乎?
专气致柔,能如婴儿乎?
涤除玄览,能无疵乎?
爱国治民,能无为乎?
天门开阖,能为雌乎?
明白四达,能无知乎?

Can you keep the unquiet physical-soul from straying, hold fast to the Unity, and never quit it?
Can you, when concentrating your breath, make it soft like that of a little child?
Can you wipe and cleanse your vision of the Mystery till all is without blur?
Can you love the people and rule the land, yet remain unknown?
Can you in opening and shutting the heavenly gates play always the female part?
Can your mind penetrate every corner of the land but you yourself never interfere?

此六能之问有助于悟能。可长问之,我现在还记得小时候看亚视版《八仙过海》,张果老和蓝采和喃喃自问:什么是无为?

stray 迷,用不迷来译载营魄抱一,挺好。
专气致柔,直接用chi来译,似比breath好。 wipe and cleanse your vision of the Mystery涤除玄览,挺好;without blur无疵,尚可。我是找不出更合适的英文,此有点金刚经中见相非相的意思,故此用无相的英文来译可能更好。
天门开阖,能为雌乎的female part属于直译,不知西方人能否理解何为female part。要把地势坤,安忍不动的意思表达出更好一些。想起多年前一个老外,说曾到中国旅游,拍了厚德载物四个字的照片,问我啥意思,我说就跟大地一样。
penetrate every corner 渗透每一个角落,明白四达,挺好。


生之、畜之,生而弗有,为而不持,长而不宰,是谓玄德。

Rear them, then, feed them,
Rear them, but do not lay claim to them.
Control them, but never lean upon them;
Be chief among them, but do not manage them.
This is called the Mysterious Power.

挺好。看到德字的翻译,为power。

第十一章


三十辐,共一毂,当其无,有车之用。

We put thirty spokes together and call it a wheel;
But it is on the space where there is nothing that the usefulness of the wheel depends.

spoke: each of the bars or wire rods connecting the center of a wheel to its outer edge.


埏埴以为器,当其无,有器之用。

We turn clay to make a vessel;
But it is on the space where there is nothing that the usefulness of the vessel depends.

vessel: a hollow container, especially one used to hold liquid, such as a bowl or cask. 除船外还有容器之意


凿户牖以为室,当其无,有室之用。

We pierce doors and windows to make a house;
And it is on these spaces where there is nothing that the usefulness of the house depends.

pierce doors and windows 挺奇怪的语句。


故有之以为利,无之以为用。

Therefore just as we take advantage of what is, we should recognize the usefulness of what is not.

advantage利usefulness用

第十二章


五色令人目盲﹔五音令人耳聋﹔五味令人口爽﹔

The fives colours confuse the eye,
The fives sounds dull the ear,
The five tastes spoil the palate.

spoil the palate.破坏味觉


驰骋畋猎,令人心发狂﹔难得之货,令人行妨。

Excess of hunting and chasing
Makes minds go mad.
Products that are hard to get
Impede their owner’s movements.

Impede:delay or prevent (someone or something) by obstructing them; hinder. 阻碍 obstructing:block (an opening, path, road, etc.); be or get in the way of. hinder:create difficulties for (someone or something), resulting in delay or obstruction.


是以圣人为腹不为目,故去彼取此

Therefore the Sage
Considers the belly not the eye.
Truly, “he rejects that but takes this”.

直译


author

Jesse Lau

网名遁去的一,简称遁一。2012年定居新西兰至今,自由职业者。
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解