网上找到的版本是汉学家亚瑟・威利的1934年写的The Way and Its Power: A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought
The Way that can be told of is not an Unvarying Way;
The names that can be named are not unvarying names.
It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;
The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.
Truly, “Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences”;
He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.
These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.
This “same mould” we can but call the Mystery, Or rather the “Darker than any Mystery”, The Doorway whence issued all Secret Essences.
the Mystery为玄， the “Darker than any Mystery” 玄之又玄, The Doorway whence issued all Secret Essences 众妙之门。译得真好！
It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty，that the idea of ugliness exists.
And equally if every one recognized virtue as virtue，this would merely create fresh conceptions of wickedness.
For truly‘Being and Not-being grow out of one another；
Difficult and easy complete one another；
Long and short test one another；
High and low determine one another；
Pitch and mode give harmony to one another；
Front and back give sequence to one another’
Pitch and mode音声
Therefore the Sage relies on actionless activity, Carries on wordless teaching。
But the myriad creatures are worked upon by him; he does not disown them.
He rears them, but does not lay claim to them,
Controls them, but does not lean upon them,
Achieves his aim, but does not call attention to what he does;
And for the very reason that he does not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done.
英文不够力，但觉得He is not ejected from fruition of what he has done.翻译的不太好。 因夫唯弗居，是以不去的原因前面也说了，是因为天下皆知美之为美，斯恶已。故此道家创造不占有，成功不自居。
If we stop looking for “persons of superior morality” (hsien) to put in power, there will be no more jealousies among the people.
If we cease to set store by products that are hard to get, there will be no more thieves.
If the people never see such things as excite desire, their hearts will remain placid and undisturbed.
Therefore the Sage rules
By emptying their hearts
And filling their bellies
Weakening their intelligence
And toughening their sinews
另弱其志翻译成Weakening their intelligence，似不妥，译意为弱其智了，可能用Weakening their Ambition更佳。
Ever striving to make the people knowledgeless and desireless.
Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge, they dare not interfere.
Yet through his actionless activity all things are duly regulated.
西方社会制度挺追求duly regulated。但也没有采用完全的actionless activity。