道德经英译本点评(十三到十五章)

2019-03-09 约 1660 字 预计阅读 4 分钟

今早得了几句话:

顶系虚空,足不双重。
身松如绵,脊展如弓。
敛臀实腹,心虚太空。
寄意于腰,圆转如轮。
口诵经咒,耳听炁音。
眼随手势,顾盼如婴。
无招无式,拳名自在。
天清地宁,心体自然。

此谓自在心拳,姑且记录于此。

继续阅读道德经英译版

第十三章


宠辱若惊,贵大患若身。

Favour and disgrace goad as it were to madness; high rank hurts keenly as our bodies hurt.

Favour:an attitude of approval or liking. 偏爱
disgrace: loss of reputation or respect, especially as the result of a dishonorable action. 耻辱
不理解为何用goad这个单词。


何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。

What does it mean to say that favour and disgrace goad as it were to madness?
It means that when a rule’s subjects get it they turn distraught,
when they lose it they turn distraught.
That is what is meant to by saying favour and disgrace goad as it were to madness.

distraught:deeply upset and agitated.
agitated: feeling or appearing troubled or nervous. distraught这个词用于挺好


何谓贵大患若身?吾所以有大患,为我有身。及我无身,吾有何患!

What does it mean to say that high rank hurts keenly as our bodies hurt?
The only reason that we suffer hurt is that we have bodies;
if we had no bodies, how could we suffer?

直译


故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。

Therefore we may accept the saying:
“He who in dealing with the empire regards his high rank as through it were his body is the best person to be entrusted with rules;
he who in dealing with the empire loves his subjects as one should love one’s body is the best person to whom one commit the empire.”

entrust:assign the responsibility for doing something to (someone).委托

commit:是entrust同义词

第十四章


视之不见,名曰夷;听之不闻,名曰希;抟之不得,名曰微。此三者不可致诘,故混而为一。

Because the eye gazes but can catch no glimpse of it,
It is called elusive.
Because the ear listens but cannot hear it,
It is called the rarefied.
Because the hand feels for it but cannot find it,
It is called the infinitesimal.
These three, because they cannot be further scrutinized,
Blend into one,

elusive:difficult to find, catch, or achieve. 难以捉摸表达

rarefied:distant from the lives and concerns of ordinary people. 稀薄,表达

infinitesimal:extremely small. 表达

另值得一提的是抟之不得译为the hand feels for it but cannot find it,,类似上述的耳听炁音,精微之处


其上不曒,其下不昧。绳绳不可名,复归于无物。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。

Its rising brings no light;
Its sinking, no darkness.
Endless the series of things without name
On the way back to where there is nothing.
They are called shapeless shapes;
Forms without form;
Are called vague semblance.

shapeless shapes无状之状 Forms without form无物之象 vague:of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning. 模糊的 semblance:the outward appearance or apparent form of something, especially when the reality is different. 外表


迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。

Go towards them, and you can see no front;
Go after them, and you see no rear.
Yet by seizing on the Way that was
You can ride the things that are now.
For to know what once there was, in the Beginning,
This is called the essence of the Way.

seize:把握, the essence of the Way. 道的本质,道纪

第十五章


古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容:

Of old those that were the best officers of Court
Had inner natures subtle, abstruse, mysterious, penetrating,
Too deep to be understood.
And because such men could not be understood
I can but tell of them as they appeared to the world:

best officers of Court:用官员来译,威利还是以政治书来读老子。此为古时炼气士之士;

subtle 微, abstruse 妙, mysterious 玄, penetrating 通, 译的好!


豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊,澹兮其若海,飉兮若无止。

Circumspect they seemed, like one who in winter crosses a stream,
Watchful, as one who must meet danger on every side.
Ceremonious, as one who pays a visit;
Yet yielding, as ice when it begins to melt.
Blank, as a piece of uncarved wood;
Yet receptive as a hollow in the hills.
Murky, as a troubled stream —–
Tranquil, as the vast reaches of the sea,
Drifting as the wind with no stop.

Circumspect:wary and unwilling to take risks.审慎,以之译 Ceremonious:relating or appropriate to grand and formal occasions. 隆重。以之译 yielding:(of a substance or object) giving way under pressure; not hard or rigid. 柔,以之译

receptive:able or willing to receive something, especially signals or stimuli. 接受性的,以之译

Murky:dark and gloomy, especially due to thick mist. 模糊的,以之译

Tranquil:free from disturbance; calm.宁静,以之译


孰能浊以静之徐清?孰能安以动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能弊而新成。

Which of you an assume such murkiness, to become in the end still and clear?
Which of you can make yourself insert, to become in the end full of life and stir?
Those who possess this Tao do not try to fill themselves to the brim,
And because they do not try to fill themselves to the brim,
They are like a garment that endures all wear and need never be renewed.

孰能浊以静之徐清?孰能安以动之徐生?这两句非有meditation冥想经验者更好译之。

这次威利用Tao来译道了,而非the way。

夫唯不盈,故能弊而新成。这句译文用a garment that endures all wear 衣服来比喻不太准确。应含有因其不盈,故可常新之义。


author

Jesse Lau

2012年定居新西兰至今,自由职业者,正努力专研经济学中.
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解