道德经英译本点评(十六到十八章)

2019-03-10 约 839 字 预计阅读 2 分钟

记忆力有了一些进步,因自在心拳口诵经咒,选择增加一篇四百五十字《阴符经》,一个多小时就背得了。记得一年前背诵二百字的《高上玉皇心印妙经》用了几天反复。

继续阅读道德经英译版

第十六章


致虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。

Push far enough towards the Void,
Hold fast enough to Quietness,
And of the ten thousand things none but can be worked on by you.
I have beheld them, whither they go back.

没译。万物并作译文不对,似应用前文用过的spring


夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是谓复命,复命曰常,知常曰明。不知常,妄作,凶。知常容,容乃公,公能全,全乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。

See, all things howsoever they flourish
Return to the root from which they grew.
This return to the root is called Quietness;
Quietness is called submission to Fate;
What has submitted to Fate has become part of the always so.
To know the always-so is to be Illumined;
Not to know it, means to go blindly to disaster.
He who knows the always-so has room in him for everything;
He who has room in him for everything is without prejudice.
To be without prejudice is to be kingly;
To be kingly is to be of heaven;
To be of heaven is to be in Tao.
Tao is forever and he that possess it,
Though his body ceases, is not destroyed.

has room in him for everything容 without prejudice公 kingly全,以王之义

第十七章


太上,下知有之;其次,亲之誉之;其次,畏之;其次,侮之。

Of the highest the people merely know that such a one exists;
The next they draw near to and praise.
The next they shrink from intimidated; but revile.

shrink:move back or away, especially because of fear or disgust.畏 intimidate:frighten or overawe (someone), especially in order to make them do what one wants.恐吓 revile:criticize in an abusive or angrily insulting manner.侮


信不足焉,有不信焉,悠兮其贵言。功成事遂,百姓皆谓我自然。

Truly, “It is by not believing people that you turn them into liars”.
But from the Sage it is so hard at any price to get a single word
That when his task is accomplished, his work done,
Throughout the country every one says: “It happened of its own accord”.

第一个自然的译法,own accord

第十八章


大道废,有仁义。慧智出,有大伪。六亲不和,有孝慈。国家昏乱,有忠臣。

It was when the Great Way declined
That human kindness and morality arose;
It was when intelligence and knowledge appeared
That the Great Artifice began.
It was when the six near ones were no longer at peace
That there was talk of “dutiful sons”;
Nor till fatherland was dark with strife
Did we hear of “loyal slaves”.

kindness and morality善良与道德,以之译 仁义 Artifice:clever or cunning devices or expedients, especially as used to trick or deceive others. 诡计,以之译


author

Jesse Lau

2012年定居新西兰至今,自由职业者,正努力专研经济学中.
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解