道德经英译本点评(三十一到三十三章)

2019-03-16 约 1468 字 预计阅读 3 分钟

昨天3.15是新西兰历史上最黑暗的一天。

九年前第一次到新西兰旅游就是到的基督城,一下飞机就惊为仙境,整个城市弥漫着祥和的气场。没想到就在这么祥和的地方,居然会有人行杀戮之事,连儿童都不放过,还以直播为乐。

人世间一切争斗,都源于思想之争。思想之争又有四种:

第一种:善战者不战。即我昨天所提耳顺之境,他有他之道,我有我之道,不强求他人遵我之道,自然而化之;

第二种:百家争鸣。思想著于文字,相互论战,互补阙漏;

第三种:公平决斗。说不服就开打,强强对撞。宫本武藏与佐佐木小次郎即为此类;

第四种:无胆鼠辈,欺软怕硬。此类宵小因为不敢与强者在同一规则下竞争,故转而肆意欺凌无辜弱者,枪击妇孺,这种人灵魂之卑微丑陋,较之爬虫也比不上。

此处有不当,修改版本请看此自省昨非,耳顺与慈故能勇

昨天又仔细听了一遍新西兰的国歌,音乐,有她的力量。这首新西兰国歌就有其善良包容热爱和平的力量。有这样的力量,在其土地上的人民是勇者无惧的。

继续阅读道德经

第三十一章


夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬惔为上,胜而不美,若美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可得志于天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以悲哀泣之;战胜,以丧礼处之。

Fine weapons are none the less ill-omened things. (people despise them, therefore, those in possession of the Tao do not depend on them.)
That is why, among people of good birth, in peace the left-hand side is the place of honour, but in war this is reversed and the right-hand side is the place of honour.
Weapons are ill-omened things, which the superior man should not depend on. When he has no choice but to use them, the best attitude is to retain tranquil and peaceful.
The Quietist, even when he conquers, does not regard weapons as lovely things.
For to think them lovely means to delight in them, and to delight in them means to delight in the slaughter of men.
And he who delights in the slaughter of men will never get what he looks for out of those that dwell under heaven.
Thus in happy events, the left-hand side is the place of honour, in grief and mourning, the right-hand is the place of honour. The lieutenant general stands on the left, while the supreme general stands on the right, which is arranged on the rites of mourning.
A host that has slain men is received with grief and mourning; he that has conquered in battle is received with rites of mourning.

ill-omened:不吉

despise:讨厌

superior:higher in rank, status, or quality. superior man以之译君子

tranquil:free from disturbance; calm. tranquil and peaceful以之译恬淡

Quietist:寂静主义 威利以两个词译恬淡还不够,又加了一个词。当时译道德经的时候,正值第一次世界大战与第二次世界大战之间。故此威利估计也感同身受。

slaughter:屠夫

lieutenant general:中将

supreme general:总司令

rite:仪式

mourning:the expression of deep sorrow for someone who has died, typically involving following certain conventions such as wearing black clothes.

第三十二章


道常无名。朴虽小,天下莫能臣也。侯王若能守之,万物将自宾。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名。名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆,譬道之在天下,犹川谷之于江海。

Tao is eternal, but has no fame (name);
The Uncarved Block, though seemingly of small account,
Is greater than anything that is under heaven.
If kings and barons would but possess themselves of it,
The ten thousand creatures would flock to do them homage;
Heaven-and-earth would conspire
To send Sweet Dew,
Without law or compulsion, men would dwell in harmony.
Once the block is carved, there will be names,
And so soon as there are names,
Know that it is time to stop.
Only by knowing when it is time to stop can danger be avoided.
To Tao all under heaven will come
As streams and torrents flow into a great river or sea.

fame:名誉

flock to do them homage:涌而致敬。

conspire: make secret plans jointly to commit an unlawful or harmful act. 合谋。西方大概没有中文这个意境。

Sweet Dew:甘露

compulsion: the action or state of forcing or being forced to do something; constraint. 义务

dwell in harmony:和睦相处。以之译自均

streams and torrents:溪流与洪流

第三十三章


知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。知足者富,强行者有志,不失其所者久,死而不亡者寿。

To understand others is to have knowledge;
To understand oneself is to be illumined.
To conquer others needs strength;
To conquer oneself is harder still.
To be content with what one has is to be rich.

He that works through violence may get his way;
But only what stays in its place
Can endure.
When one dies one is not lost, there is no other longevity.

illumined:照亮
longevity:长寿


author

Jesse Lau

网名遁去的一,简称遁一。2012年定居新西兰至今,自由职业者。
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解