道德經英譯本點評(三十一到三十三章)

2019-03-16 约 1468 字 预计阅读 3 分钟

昨天3.15是新西蘭曆史上最黑暗的一天。

九年前第一次到新西蘭旅遊就是到的基督城,一下飛機就驚為仙境,整個城市彌漫著祥和的氣場。沒想到就在這麼祥和的地方,居然會有人行殺戮之事,連兒童都不放過,還以直播為樂。

人世間一切爭鬥,都源於思想之爭。思想之爭又有四種:

第一種:善戰者不戰。即我昨天所提耳順之境,他有他之道,我有我之道,不強求他人遵我之道,自然而化之;

第二種:百家爭鳴。思想著於文字,相互論戰,互補闕漏;

第三種:公平決鬥。說不服就開打,強強對撞。宮本武藏與佐佐木小次郎即為此類;

第四種:無膽鼠輩,欺軟怕硬。此類宵小因為不敢與強者在同一規則下競爭,故轉而肆意欺淩無辜弱者,槍擊婦孺,這種人靈魂之卑微醜陋,較之爬蟲也比不上。

此處有不當,修改版本請看此自省昨非,耳順與慈故能勇

昨天又仔細聽了一遍新西蘭的國歌,音樂,有她的力量。這首新西蘭國歌就有其善良包容熱愛和平的力量。有這樣的力量,在其土地上的人民是勇者無懼的。

繼續閱讀道德經

第三十一章


夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬惔為上,勝而不美,若美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可得誌於天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。殺人之眾,以悲哀泣之;戰勝,以喪禮處之。

Fine weapons are none the less ill-omened things. (people despise them, therefore, those in possession of the Tao do not depend on them.)
That is why, among people of good birth, in peace the left-hand side is the place of honour, but in war this is reversed and the right-hand side is the place of honour.
Weapons are ill-omened things, which the superior man should not depend on. When he has no choice but to use them, the best attitude is to retain tranquil and peaceful.
The Quietist, even when he conquers, does not regard weapons as lovely things.
For to think them lovely means to delight in them, and to delight in them means to delight in the slaughter of men.
And he who delights in the slaughter of men will never get what he looks for out of those that dwell under heaven.
Thus in happy events, the left-hand side is the place of honour, in grief and mourning, the right-hand is the place of honour. The lieutenant general stands on the left, while the supreme general stands on the right, which is arranged on the rites of mourning.
A host that has slain men is received with grief and mourning; he that has conquered in battle is received with rites of mourning.

ill-omened:不吉

despise:討厭

superior:higher in rank, status, or quality. superior man以之譯君子

tranquil:free from disturbance; calm. tranquil and peaceful以之譯恬淡

Quietist:寂靜主義 威利以兩個詞譯恬淡還不夠,又加了一個詞。當時譯道德經的時候,正值第一次世界大戰與第二次世界大戰之間。故此威利估計也感同身受。

slaughter:屠夫

lieutenant general:中將

supreme general:總司令

rite:儀式

mourning:the expression of deep sorrow for someone who has died, typically involving following certain conventions such as wearing black clothes.

第三十二章


道常無名。樸雖小,天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始製有名。名亦既有,夫亦將知止。知止可以不殆,譬道之在天下,猶川穀之於江海。

Tao is eternal, but has no fame (name);
The Uncarved Block, though seemingly of small account,
Is greater than anything that is under heaven.
If kings and barons would but possess themselves of it,
The ten thousand creatures would flock to do them homage;
Heaven-and-earth would conspire
To send Sweet Dew,
Without law or compulsion, men would dwell in harmony.
Once the block is carved, there will be names,
And so soon as there are names,
Know that it is time to stop.
Only by knowing when it is time to stop can danger be avoided.
To Tao all under heaven will come
As streams and torrents flow into a great river or sea.

fame:名譽

flock to do them homage:湧而致敬。

conspire: make secret plans jointly to commit an unlawful or harmful act. 合謀。西方大概沒有中文這個意境。

Sweet Dew:甘露

compulsion: the action or state of forcing or being forced to do something; constraint. 義務

dwell in harmony:和睦相處。以之譯自均

streams and torrents:溪流與洪流

第三十三章


知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富,強行者有誌,不失其所者久,死而不亡者壽。

To understand others is to have knowledge;
To understand oneself is to be illumined.
To conquer others needs strength;
To conquer oneself is harder still.
To be content with what one has is to be rich.

He that works through violence may get his way;
But only what stays in its place
Can endure.
When one dies one is not lost, there is no other longevity.

illumined:照亮
longevity:長壽


author

Jesse Lau

網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。


留点评论吧: