道德经英译本点评(二十五到二十七章)

2019-03-13 约 1381 字 预计阅读 3 分钟

昨天因亲缘发了断圈很久后的第一条朋友圈,发现在博客里的精神世界里待久了,对现实世界的契入有一定的误差。对众人皆有已,而我独顽且鄙有了更深的理解。

早上站桩思索着三个世界,不过不打算在博客里写。

继续学习道德经吧。

第二十五章


有物混成,先天地生。寂兮寥兮!独立不改,周行而不殆,可以为天下母。

There was something formless yet complete,
That existed before heaven and earth;
Without sound, without substance,
Dependent on nothing, unchanging,
All pervading, unfailing.
One may think of it as the mother of all things under heaven.

formless yet complete:无形但完整。这译文看得眼前一亮。以之译有物混成,妙啊!

pervading:(especially of a smell) spread through and be perceived in every part of. 弥漫,以之译周行


吾不知其名,强字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。故道大天大地大人亦大。域中有四大,而人居其一焉。

Its true name we do not know;
Were I forced to say to what class of things it belongs
I should call it Great (ta)
Now ta also means passing on,
And passing on means going Far Away,
And going far away means returning.
Thus just as Tao has “this greatness” and as earth has it and as heaven has it, so may the ruler also have it.
Thus “within the realm there are four portions of greatness”, and one belongs to the king.

rulerking来译人,威利的译文还是以政治性的解说为主。道德经本意仍然是与天地并称三才的人。而非世俗间所谓的帝王掌权者,故此直接用human翻译应更佳。


人法地,地法天,天法道,道法自然。

The ways of men are conditioned by those of earth.
The ways of earth, by those of heaven.
The ways of heaven by those of Tao, and the ways of Tao by the Self-so.

condition: 条件,所谓有条件就上,无条件创造条件也要上的条件,以之译,差相仿佛

注意这个自然的译法。Self-so.

第一个自然在第十七章,功成事遂,百姓皆谓我自然。译为own accord

第二个自然在第二十三章,希言自然。译为nature。应该是最常见的译法。

第二十六章


重为轻根,静为躁君。是以君子终日行,不离辎重,虽有荣观,燕处超然。奈何万乘之主而以身轻天下?轻则失根,躁则失君。

As the heavy must be the foundation of the light,
So quietness is lord and master of activity.
Truly, “A man of consequence though he travels all day

Will not let himself be separated from his baggage-wagon,
However magnificent the view, he sits quiet and dispassionate”.
How much less, then, must be the lord of ten thousand chariots
Allow himself to be lighter than these he rules!
If he is light, the foundation is lost;
If he is active, the lord and master is lost.

A man of consequence:一个有重要意义的人,以之译君子

magnificent:impressively beautiful, elaborate, or extravagant; striking.华丽的。以之译荣观

dispassionate:not influenced by strong emotion, and so able to be rational and impartial.冷静,以之译超然

chariots:战车。故这几句基本上是直译。

第二十七章


善行无辙迹;善言无瑕谪;善数不用筹策;善闭无关楗而不可开;善结无绳约而不可解。是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。

Perfect activity leaves no track behind it;
Perfect speech is like a jade-worker whose tool leaves no mark.
The perfect reckoner needs no counting-slips;
The perfect door has neither bolt nor bar,
Yet cannot be opened.
The perfect knot needs neither rope nor twine,
Yet cannot be united.
Therefore the Sage
Is all the time in the most perfect way helping men,
He certainly does not turn his back on men;
Is all the time in the most perfect way helping creatures,
He certainly does not turn his back on creatures.
This is called resorting to the Light.

reckoner:a table or device designed to assist with calculation.善数

resort:turn to and adopt (a strategy or course of action, especially a disagreeable or undesirable one) so as to resolve a difficult situation.


故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。

Truly, “the perfect man is the teacher of the imperfect;
But the imperfect is the stock-in-trade of the perfect man”.
He who does not respect his teacher,
He who does not take care of his stock-in-trade,
Much learning through he may possess, is far astray.
This is the essential secret.

善人之资好难译。stock-in-trade真难为了。

far astray:away from the correct path or direction. 误入歧途。以之译虽智大迷


author

Jesse Lau

2012年定居新西兰至今,自由职业者,正努力专研经济学中.
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解