道德經英譯本點評(二十五到二十七章)

2019-03-13 约 1381 字 预计阅读 3 分钟

昨天因親緣發了斷圈很久後的第一條朋友圈,發現在博客裏的精神世界裏待久了,對現實世界的契入有一定的誤差。對眾人皆有已,而我獨頑且鄙有了更深的理解。

早上站樁思索著三個世界,不過不打算在博客裏寫。

繼續學習道德經吧。

第二十五章


有物混成,先天地生。寂兮寥兮!獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。

There was something formless yet complete,
That existed before heaven and earth;
Without sound, without substance,
Dependent on nothing, unchanging,
All pervading, unfailing.
One may think of it as the mother of all things under heaven.

formless yet complete:無形但完整。這譯文看得眼前一亮。以之譯有物混成,妙啊!

pervading:(especially of a smell) spread through and be perceived in every part of. 彌漫,以之譯周行


吾不知其名,強字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大天大地大人亦大。域中有四大,而人居其一焉。

Its true name we do not know;
Were I forced to say to what class of things it belongs
I should call it Great (ta)
Now ta also means passing on,
And passing on means going Far Away,
And going far away means returning.
Thus just as Tao has “this greatness” and as earth has it and as heaven has it, so may the ruler also have it.
Thus “within the realm there are four portions of greatness”, and one belongs to the king.

rulerking來譯人,威利的譯文還是以政治性的解說為主。道德經本意仍然是與天地並稱三才的人。而非世俗間所謂的帝王掌權者,故此直接用human翻譯應更佳。


人法地,地法天,天法道,道法自然。

The ways of men are conditioned by those of earth.
The ways of earth, by those of heaven.
The ways of heaven by those of Tao, and the ways of Tao by the Self-so.

condition: 條件,所謂有條件就上,無條件創造條件也要上的條件,以之譯,差相仿佛

注意這個自然的譯法。Self-so.

第一個自然在第十七章,功成事遂,百姓皆謂我自然。譯為own accord

第二個自然在第二十三章,希言自然。譯為nature。應該是最常見的譯法。

第二十六章


重為輕根,靜為躁君。是以君子終日行,不離輜重,雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主而以身輕天下?輕則失根,躁則失君。

As the heavy must be the foundation of the light,
So quietness is lord and master of activity.
Truly, “A man of consequence though he travels all day

Will not let himself be separated from his baggage-wagon,
However magnificent the view, he sits quiet and dispassionate”.
How much less, then, must be the lord of ten thousand chariots
Allow himself to be lighter than these he rules!
If he is light, the foundation is lost;
If he is active, the lord and master is lost.

A man of consequence:一個有重要意義的人,以之譯君子

magnificent:impressively beautiful, elaborate, or extravagant; striking.華麗的。以之譯榮觀

dispassionate:not influenced by strong emotion, and so able to be rational and impartial.冷靜,以之譯超然

chariots:戰車。故這幾句基本上是直譯。

第二十七章


善行無轍跡;善言無瑕謫;善數不用籌策;善閉無關楗而不可開;善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物。是謂襲明。

Perfect activity leaves no track behind it;
Perfect speech is like a jade-worker whose tool leaves no mark.
The perfect reckoner needs no counting-slips;
The perfect door has neither bolt nor bar,
Yet cannot be opened.
The perfect knot needs neither rope nor twine,
Yet cannot be united.
Therefore the Sage
Is all the time in the most perfect way helping men,
He certainly does not turn his back on men;
Is all the time in the most perfect way helping creatures,
He certainly does not turn his back on creatures.
This is called resorting to the Light.

reckoner:a table or device designed to assist with calculation.善數

resort:turn to and adopt (a strategy or course of action, especially a disagreeable or undesirable one) so as to resolve a difficult situation.


故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。

Truly, “the perfect man is the teacher of the imperfect;
But the imperfect is the stock-in-trade of the perfect man”.
He who does not respect his teacher,
He who does not take care of his stock-in-trade,
Much learning through he may possess, is far astray.
This is the essential secret.

善人之資好難譯。stock-in-trade真難為了。

far astray:away from the correct path or direction. 誤入歧途。以之譯雖智大迷


author

Jesse Lau

網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。


留点评论吧: