道德经英译本点评(四十三到四十五章)

2019-03-21 约 1222 字 预计阅读 3 分钟

看新闻房地产税已交由人大立法。晚来了几年,前几年看到房住不炒的新闻就知道这个法会来。

具体法则细节还不知道,今天看到前不久收到的市政府发来的房地产费用发票,帖在这里供大家参考一下: 房地产税 新西兰房地产的费用不是用的税率tax这个词,而是费率rates。

计算是根据政府的评估价乘以一个费率系数,反面有具体如何计算出来的,我就不拍照了。

新西兰目前的rates不算太高,政府评估价80万的房子一年是3000多块,上图最下端是市政府提供给我们看的,这些rates收上去干什么用了。如水处理占了31.1%,公共交通如道路维修、红绿灯维护等等占了18.9%。这些项目加起来正好100%。

在新西兰买房子必须要买保险,不然银行是不会贷款的,故此每年房子的固定费用就是rates加上保险,也差不多要过房价的1%以上了。

所以很多西方人通过计算,若只考虑短期(10年内)在一个城市,不考虑房价暴炒的话,买房不如租房,可汗学院有一个excel表做的租房买房计算器。西方人喜欢流动,而且西方世界没有户籍制度,各个地区甚至国家都互通,故此,西方人租房的比例相当高。

继续阅读道德经

第四十三章


天下之至柔,驰骋天下之至坚。无有入无间,吾是以知无为之有益。不言之教,无为之益,天下希及之。

What is of all things most yielding
Can overwhelm that which is of all things most hard.
Being substanceless it can enter even where is no space;
That is how I know the value of action that is actionless.
But that there can be teaching without words,
Value in action that is actionless,
Few indeed can understand.

yielding:(of a substance or object) giving way under pressure; not hard or rigid.这个单词也有的意思

overwhelm:bury or drown beneath a huge mass.覆没。以之译驰骋

Being substanceless:非物质化。以之译无有

第四十四章


名与身孰亲?身与货孰多?得与亡孰病?是故甚爱必大费,多藏必厚亡。知足不辱,知止不殆,可以长久。

Fame or one’s own self, which matters to one most?
One’s own self or things bought, which should count most?
In the getting or the losing, which is worse?
Hence he who grudges expense pays dearest in the end;
He who has hoarded most will suffer the heaviest loss.
Be content with what you have and are, and no one can despoil you;

Who stops in time nothing can harm.
He is forever safe and secure.

one's own self某人自己,以之译

dearest来译甚爱

grudges expense:勉强支出,来译大费

despoil:steal or violently remove valuable or attractive possessions from; plunder. 掠夺,以之译

第四十五章


大成若缺,其用不弊。大盈若冲,其用不穷。大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。躁胜寒,静胜热,清静为天下正。

What is most perfect seems to have something missing;
Yet its use is unimpaired.
What is most full seems empty;
Yet its use will never fail.
What is most straight seems crooked;
The greatest skill seems like clumsiness,
The greatest eloquence like stuttering.
Movement overcomes cold;
But staying still overcomes heat.
So he by his limpid calm
Puts right everything under heaven.

unimpaired:not weakened or damaged.未受损伤。以之译不弊

本章用empty来译

crooked: bent or twisted out of shape or out of place.弯曲的。以之译

clumsiness:笨拙

eloquence:fluent or persuasive speaking or writing.口才。以之译

stuttering:talk with continued involuntary repetition of sounds, especially initial consonants. 口吃。这个来译似有不当。直接用silent或者speechless不好吗?

Movement:an act of changing physical location or position or of having this changed.运动。以之译躁

limpid calm清静


author

Jesse Lau

网名遁去的一,简称遁一。2012年定居新西兰至今,自由职业者。
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解