道德經英譯本點評(六十四到六十六章)
2019-07-01
约 1070 字
预计阅读 3 分钟
最近買了幾本電子書。其中一本徒手鬥士,有一些練力和柔韌性的技巧,對於色身的修煉有一定的參考作用。
通過家裏的樓梯階次變化練習單臂俯臥撐,不到兩天已經能夠完成平地單手俯臥撐。
第六十四章
其安易持,其未兆易謀,其脆易泮(pàn),其微易散。為之於未有,治之於未亂。合抱之木,生於毫末;九層之台,起於累土;千裏之行,始於足下。為者敗之,執者失之。是以聖人無為故無敗;無執故無失。民之從事,常於幾成而敗之。慎終如始,則無敗事。是以聖人欲不欲,不貴難得之貨。學不學,複眾人之所過。以輔萬物之自然,而不敢為。
“What stays still is easy to hold;
Before there has been an omen it is easy to lay plans.
What is tender is easily torn,
What is minute is easy to scatter.”
Deal with things in their state of not-yet-being,
Put them in order before they have got into confusion.
For “the tree big as a man’s embrace began as a tiny sprout,
The tower nine storeys high began with a heap of earth,
The journey of a thousand leagues began with what was under the feet”.
He who acts, harms; he who grabs, lets slip.
Therefore the Sage does not act, and so does not harm;
Does not grab, and so does not let slip.
Whereas the people of the world, at their tasks,
Constantly spoil things when within an ace of completing them.
“Heed the end no less than the beginning,”
And your work will not be spoiled.
Therefore the Sage wants only things that are unwanted,
Sets no store by products difficult to get,
And so teaches things untaught,
Turning all men back to the things they have left behind,
That the ten thousand creatures may be restored to their Self-so.
This he does; but dare not act.
有一次去爬山,看到千裏之行始於足下的通告板 上譯為The journey of a thousand miles begins with a single step, 此版譯文為The journey of a thousand leagues began with what was under the feet,似乎single step版更好一些。
第六十五章
古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊;不以智治國,國之福。知此兩者,亦稽(jī)式。常知稽式,是謂玄德。玄德深矣,遠矣,與物反矣,然後乃至大順。
In the days of old those who practiced Tao with success did not, by means of it, enlighten the people, but on the contrary sought to make them ignorant.
The more knowledge people have, the harder they are to rule.
Those who seek to rule by giving knowledge
Are like bandits preying on the land.
Those who rule without giving knowledge
Bring a stock of good fortune to the land.
To have understood the difference between these who things is to have a test and standard
To be always able to apply this test and standard
Is called the mysterious “power”, so deep-penetrating,
So far-reaching,
That can follow things back —
All the way back to the Great Concordance.
Concordance-和諧,以之譯順
第六十六章
江海所以能為百穀王者,以其善下之,故能為百穀王。是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害,是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能與之爭。
How did the great rivers and seas get their kingship over the hundred lesser streams?
Through the merit of being lower than they; that was how they got their kingship.
Therefore the Sage
In order to be above the people
Must speak as though he were lower than the people.
In order to guide them
He must put himself behind them.
Only thus can the Sage be on top and the people not be crushed by his weight.
Only thus can he guide, and the people not be led into harm
Indeed in this way everything under heaven will into harm be pushed by him and will not find his guidance irk-some.
This he does by not striving; and because he does not strive, none can contend with him.
strive-make great efforts to achieve or obtain something.努力,以之譯不爭之爭 contend-assert something as a position in an argument. 抗衡,以之譯莫能與之爭的爭
相关文章:
- 2019/06/24 道德經英譯本點評(六十一到六十三章)
- 2019/04/14 道德經英譯本點評(五十八到六十章)
- 2019/04/04 道德經英譯本點評(五十五到五十七章)
- 2019/03/31 道德經英譯本點評(五十二到五十四章)
- 2019/03/26 道德經英譯本點評(四十九到五十一章)
Jesse Lau
網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。