道德经英译本点评(五十二到五十四章)

2019-03-31 约 1391 字 预计阅读 3 分钟

在Youtube上看到一个视频,日本一个48岁主妇,习练少林四段功三年,徒手劈开若干瓦片。

看她身体的放松度以及勃发的寸劲,已经有一些成就了。

现代的资讯发达,比之古代我们更有机会接触到真实的修炼方法,所需者无非是持之以恒。

继续阅读道德经

第五十二章


天下有始,以为天下母。既得其母,以知其子;既知其子,复守其母,没身不殆。塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救。见其小曰明,守柔曰强。用其光,复归其明,无遗身殃,是为习常。

That which was the beginning of all things under heaven
We may speak of as the “mother” of all things.
He who apprehends the mother
Thereby knows the sons.
And he who has known the sons,
Will hold all the tighter to the mother,
And to the end of his days suffer no harm;
“Block the passages, shut the doors,
And till the end your strength shall not fail.
Open up the passages, increase your doings,
And till your last day no help shall come to you.”
As good sight means seeing what is very small
So strength means holding on to what is weak.
He who having used the outer-light can return to the innerlight
Is thereby preserved from all harm.
This is called resorting to the always-so.

apprehend:understand or perceive.感知以之译

passages:a narrow way, typically having walls on either side, allowing access between buildings or to different rooms within a building; a passageway.通道,以之译

He who having used the outer-light can return to the innerlight :外光返内光,以之译用其光,复归其明。这个译法有冥想经验。

preserve:maintain (something) in its original or existing state.保留。以之译

resort:turn to and adopt (a strategy or course of action, especially a disagreeable or undesirable one) so as to resolve a difficult situation. 采取,以之译

always-so:常

第五十三章


使我介然有知,行于大道,唯施是畏。大道甚夷,而人好径。朝甚除,田甚芜,仓甚虚。服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是为盗夸。非道也哉!

He who has the least scrap of sense, once he has got started on the great highway has nothing to fear so long as he avoids turnings.
For great highways are safe and easy.
But men love by-paths.
So long as Court is in order
They are content to let their fields run to weed
And their granaries stand empty.
They wear patterns and embroideries,
Carry sharp swords, glut themselves with drink and food, have more possessions than they can use.
These are the riotous ways of brigandage; they are not the Highway.

scrap:a small piece or amount of something, especially one that is left over after the greater part has been used.碎片 has the least scrap of sense:以之译介然有知

granary:a storehouse for threshed grain.粮仓

embroidery:the art or pastime of embroidering cloth.刺绣

glut:supply or fill to excess.过多供应。以之译厌

riotous:marked by or involving public disorder.暴动的

brigandage:抢劫

第五十四章


善建者不拔,善抱者不脱,子孙以祭祀不辍。修之于身,其德乃真;修之于家,其德乃余;修之于乡,其德乃长;修之于国,其德乃丰;修之于天下,其德乃普。故以身观身,以家观家,以乡观乡,以国观国,以天下观天下。吾何以知天下然哉?以此。

What Tao plants cannot be plucked,
What Tao clasps, cannot slip.
By its virtue alone can one generation after another carry on the ancestral sacrifice.
Apply it to yourself and by its power you will be freed from dross.
Apply it to your household and your household shall thereby have abundance.
Apply it to the village, and the village will be made secure.
Apply it to the kingdom, and the kingdom shall thereby be made to flourish.
Apply it to an empire, and the empire shall thereby be extended.
Therefore just as through oneself one may contemplate Oneself,
So through the household one may contemplate the Household,
And through the village, one may contemplate the Village,
And through the kingdom, one may contemplate the Kingdom,
And through the empire, one may contemplate the Empire.
How do I know that the empire is so?
By this.

pluck:take hold of (something) and quickly remove it from its place; pick.

clasp:grasp (something) tightly with one’s hand.

slip:(of a person or animal) slide unintentionally for a short distance, typically losing one’s balance or footing. 滑,以之译

ancestral sacrifice:祭祀

dross:something regarded as worthless; rubbish.渣滓

you will be freed from dross以之译其德乃真

abundance:余

be made secure:保持安全,以之译其德乃长

be made to flourish:蓬勃发展,以之译其德乃丰

be extended:延展。以之译

contemplate:look thoughtfully for a long time at.沉思,注视。以之译


author

Jesse Lau

网名遁去的一,简称遁一。2012年定居新西兰至今,自由职业者。
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解