道德經英譯本點評(五十二到五十四章)

2019-03-31 约 1391 字 预计阅读 3 分钟

在Youtube上看到一個視頻,日本一個48歲主婦,習練少林四段功三年,徒手劈開若幹瓦片。

看她身體的放鬆度以及勃發的寸勁,已經有一些成就了。

現代的資訊發達,比之古代我們更有機會接觸到真實的修煉方法,所需者無非是持之以恒。

繼續閱讀道德經

第五十二章


天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子;既知其子,複守其母,沒身不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見其小曰明,守柔曰強。用其光,複歸其明,無遺身殃,是為習常。

That which was the beginning of all things under heaven
We may speak of as the “mother” of all things.
He who apprehends the mother
Thereby knows the sons.
And he who has known the sons,
Will hold all the tighter to the mother,
And to the end of his days suffer no harm;
“Block the passages, shut the doors,
And till the end your strength shall not fail.
Open up the passages, increase your doings,
And till your last day no help shall come to you.”
As good sight means seeing what is very small
So strength means holding on to what is weak.
He who having used the outer-light can return to the innerlight
Is thereby preserved from all harm.
This is called resorting to the always-so.

apprehend:understand or perceive.感知以之譯

passages:a narrow way, typically having walls on either side, allowing access between buildings or to different rooms within a building; a passageway.通道,以之譯

He who having used the outer-light can return to the innerlight :外光返內光,以之譯用其光,複歸其明。這個譯法有冥想經驗。

preserve:maintain (something) in its original or existing state.保留。以之譯

resort:turn to and adopt (a strategy or course of action, especially a disagreeable or undesirable one) so as to resolve a difficult situation. 采取,以之譯

always-so:常

第五十三章


使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而人好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛。服文彩,帶利劍,厭飲食,財貨有餘,是為盜誇。非道也哉!

He who has the least scrap of sense, once he has got started on the great highway has nothing to fear so long as he avoids turnings.
For great highways are safe and easy.
But men love by-paths.
So long as Court is in order
They are content to let their fields run to weed
And their granaries stand empty.
They wear patterns and embroideries,
Carry sharp swords, glut themselves with drink and food, have more possessions than they can use.
These are the riotous ways of brigandage; they are not the Highway.

scrap:a small piece or amount of something, especially one that is left over after the greater part has been used.碎片 has the least scrap of sense:以之譯介然有知

granary:a storehouse for threshed grain.糧倉

embroidery:the art or pastime of embroidering cloth.刺繡

glut:supply or fill to excess.過多供應。以之譯厭

riotous:marked by or involving public disorder.暴動的

brigandage:搶劫

第五十四章


善建者不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟。修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;修之於鄉,其德乃長;修之於國,其德乃豐;修之於天下,其德乃普。故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。吾何以知天下然哉?以此。

What Tao plants cannot be plucked,
What Tao clasps, cannot slip.
By its virtue alone can one generation after another carry on the ancestral sacrifice.
Apply it to yourself and by its power you will be freed from dross.
Apply it to your household and your household shall thereby have abundance.
Apply it to the village, and the village will be made secure.
Apply it to the kingdom, and the kingdom shall thereby be made to flourish.
Apply it to an empire, and the empire shall thereby be extended.
Therefore just as through oneself one may contemplate Oneself,
So through the household one may contemplate the Household,
And through the village, one may contemplate the Village,
And through the kingdom, one may contemplate the Kingdom,
And through the empire, one may contemplate the Empire.
How do I know that the empire is so?
By this.

pluck:take hold of (something) and quickly remove it from its place; pick.

clasp:grasp (something) tightly with one’s hand.

slip:(of a person or animal) slide unintentionally for a short distance, typically losing one’s balance or footing. 滑,以之譯

ancestral sacrifice:祭祀

dross:something regarded as worthless; rubbish.渣滓

you will be freed from dross以之譯其德乃真

abundance:餘

be made secure:保持安全,以之譯其德乃長

be made to flourish:蓬勃發展,以之譯其德乃豐

be extended:延展。以之譯

contemplate:look thoughtfully for a long time at.沉思,注視。以之譯


author

Jesse Lau

網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。


留点评论吧: