道德经英译本点评(六十七到六十九章)

2019-07-18 约 1201 字 预计阅读 3 分钟

蛮长时间没有更新。因为孩子放假,全家到日本旅行两个礼拜。

早已想去日本看看,这次是第一次去,感觉还不错:

  • 垃圾分类实行很好,要求个人将垃圾带回家处理,大街上没有垃圾桶,故各个城市看起来都比较干净、整洁;
  • 公共交通十分方便,火车也是随到随上,火车站是一个流动的地方,没有如国内一般的候车室滞留人口;
  • 日本国内商品品种丰富,基本各大商场除了顶级品牌,小厂家的商品几乎没有重样的,选择性非常大;
  • 食材对口味,味道而言胜过去过的美、英、欧、澳,多样性胜过新西兰;
  • 夜间行走感觉较西方国家安全,因到处有24小时便利店,且人种相同;
  • 日本人热爱三国,恰逢东京国立博物馆三国志特别展,大都为日本人参观;
  • 博物馆内有不少经抄、一行书等等,多为汉字。

东京夜景 礼闻来学 东阁凉如水

第六十七章


天下皆谓我道大,似不肖(xiào)。夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其细也夫。我有三宝,持而保之。一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。慈,故能勇;俭,故能广;不敢为天下先,故能成器长(zhǎng)。今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣!夫慈,以战则胜,以守则固,天将救之,以慈卫之。

Every one under heaven says that our Way is greatly like folly.
But it is just because it is great, that it seems like folly.
As for things that do not seem like folly — well, there can be no question about their smallness!
Here are my three treasures.
Guard and keep them!
The first is pity; the second, frugality; the third, refusal to be “foremost of all things under heaven.”
For only he that pities is truly able to be brave;
Only he that is frugal is able to be profuse.
Only he that refuse to be foremost of all things
Is truly able to become chief of all Ministers.
At present your bravery is not based on pity, nor your profusion on frugality, nor your vanguard on your rear; and this is death.
But pity cannot fight without conquering or guard without.
But pity cannot fight without conquering or guard without saving.
Heaven arms with pity those whom it would not see destroyed.

此章重点看的是三宝的译法: pity - the feeling of sorrow and compassion caused by the suffering and misfortunes of others. 怜悯 以之译慈。 本人以为用sympathy或更好一些。

frugality - the quality of being economical with money or food; thriftiness. 节俭

refusal to be “foremost of all things under heaven.” -不敢为天下先

第六十八章


善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不与,善用人者为之下。是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。

The best charioteers do not rush ahead;
The best fighters do not make displays of wrath.
The greatest conqueror wins without joining issue;
The best user of men acts as though he were their inferior.
This is called the power that comes of not contending,
Is called the capacity to use men,
The secret of being mated to heaven, to what was of old.

重点是不争之德 the power that comes of not contending,

第六十九章


用兵有言,吾不敢为主而为客,不敢进寸而退尺。是谓行(xíng)无行(háng),攘(rǎng)无臂,扔无敌,执无兵。祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。

The strategists have the sayings: “When you doubt your ability to meet the enemy's attack, take the offensive yourself”’ and “If you doubt your ability to advance an inch, then retreat a foot”.
This latter is what we call to march without moving,
To roll the sleeve, but present no bare arm,
The hand that seems to hold, yet had no weapon in it,
A host that can confront, yet presents no battle-front.
Now the greatest of all calamities is to attack and find no enemy.
I can have no enemy only at the price of losing my treasure.
Therefore when armies are raised and issues joined it is he who does not delight in war that wins.

行(xíng)无行(háng),攘(rǎng)无臂,扔无敌,执无兵。 This latter is what we call to march without moving, To roll the sleeve, but present no bare arm, The hand that seems to hold, yet had no weapon in it, A host that can confront, yet presents no battle-front.
扔无敌,执无兵的翻译顺序似乎反了。估计是用不同版本的道德经所译


author

Jesse Lau

网名遁去的一,简称遁一。2012年定居新西兰至今,自由职业者。
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解