道德經英譯本點評(六十七到六十九章)

2019-07-18 约 1201 字 预计阅读 3 分钟

蠻長時間沒有更新。因為孩子放假,全家到日本旅行兩個禮拜。

早已想去日本看看,這次是第一次去,感覺還不錯:

  • 垃圾分類實行很好,要求個人將垃圾帶回家處理,大街上沒有垃圾桶,故各個城市看起來都比較幹淨、整潔;
  • 公共交通十分方便,火車也是隨到隨上,火車站是一個流動的地方,沒有如國內一般的候車室滯留人口;
  • 日本國內商品品種豐富,基本各大商場除了頂級品牌,小廠家的商品幾乎沒有重樣的,選擇性非常大;
  • 食材對口味,味道而言勝過去過的美、英、歐、澳,多樣性勝過新西蘭;
  • 夜間行走感覺較西方國家安全,因到處有24小時便利店,且人種相同;
  • 日本人熱愛三國,恰逢東京國立博物館三國誌特別展,大都為日本人參觀;
  • 博物館內有不少經抄、一行書等等,多為漢字。

東京夜景 禮聞來學 東閣涼如水

第六十七章


天下皆謂我道大,似不肖(xiào)。夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其細也夫。我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。慈,故能勇;儉,故能廣;不敢為天下先,故能成器長(zhǎng)。今舍慈且勇,舍儉且廣,舍後且先,死矣!夫慈,以戰則勝,以守則固,天將救之,以慈衛之。

Every one under heaven says that our Way is greatly like folly.
But it is just because it is great, that it seems like folly.
As for things that do not seem like folly — well, there can be no question about their smallness!

Here are my three treasures.
Guard and keep them!
The first is pity; the second, frugality; the third, refusal to be “foremost of all things under heaven.”
For only he that pities is truly able to be brave;

Only he that is frugal is able to be profuse.
Only he that refuse to be foremost of all things
Is truly able to become chief of all Ministers.
At present your bravery is not based on pity, nor your profusion on frugality, nor your vanguard on your rear; and this is death.
But pity cannot fight without conquering or guard without.
But pity cannot fight without conquering or guard without saving.
Heaven arms with pity those whom it would not see destroyed.

此章重點看的是三寶的譯法: pity - the feeling of sorrow and compassion caused by the suffering and misfortunes of others. 憐憫 以之譯慈。 本人以為用sympathy或更好一些。

frugality - the quality of being economical with money or food; thriftiness. 節儉

refusal to be “foremost of all things under heaven.” -不敢為天下先

第六十八章


善為士者不武,善戰者不怒,善勝敵者不與,善用人者為之下。是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。

The best charioteers do not rush ahead;
The best fighters do not make displays of wrath.
The greatest conqueror wins without joining issue;
The best user of men acts as though he were their inferior.
This is called the power that comes of not contending,
Is called the capacity to use men,
The secret of being mated to heaven, to what was of old.

重點是不爭之德 the power that comes of not contending,

第六十九章


用兵有言,吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。是謂行(xíng)無行(háng),攘(rǎng)無臂,扔無敵,執無兵。禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶。故抗兵相加,哀者勝矣。

The strategists have the sayings: “When you doubt your ability to meet the enemy’s attack, take the offensive yourself”’ and “If you doubt your ability to advance an inch, then retreat a foot”.
This latter is what we call to march without moving,
To roll the sleeve, but present no bare arm,
The hand that seems to hold, yet had no weapon in it,
A host that can confront, yet presents no battle-front.
Now the greatest of all calamities is to attack and find no enemy.
I can have no enemy only at the price of losing my treasure.
Therefore when armies are raised and issues joined it is he who does not delight in war that wins.

行(xíng)無行(háng),攘(rǎng)無臂,扔無敵,執無兵。 This latter is what we call to march without moving, To roll the sleeve, but present no bare arm, The hand that seems to hold, yet had no weapon in it, A host that can confront, yet presents no battle-front.
扔無敵,執無兵的翻譯順序似乎反了。估計是用不同版本的道德經所譯


author

Jesse Lau

網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。


留点评论吧: