道德经英译本点评(五十五到五十七章)

2019-04-04 约 1391 字 预计阅读 3 分钟

又看到一个视频,日本的居合流大师町井熏一剑斩开飞速而来的BB弹。

这种匪夷所思的剑法也能够练成,可见不神之神可以到达什么地 步。

再回想前几日看到的日本寸劲主妇,他们是达到了用志不分乃凝于神,所以才有成就。

自己每日间的琐事还是太多,需要放更多的时间在修行上,拟决定逐步退出社交网络,也适当降低更新blog的频率。

第五十五章


含德之厚,比于赤子。毒虫不螫,猛兽不据,攫鸟不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。终日号而不嗄,和之至也。知和曰常,知常曰明,益生曰祥,心使气曰强。物壮则老,谓之不道,不道早已。

The impunity of things fraught with the “power”
May be likened to that of an infant.
Poisonous insects do not sting it,
Nor fierce beasts seize it,
Nor clawing birds maul it,
Its bones are soft, its sinews weak; but its grip is strong.
Not yet to have known the union of male and female, but to be completely formed,
Means that the vital force is at its height;
To be able to scream all day without getting hoarse
Means that the harmony is at its perfection.
To understand such harmony is to understand the always so.
To understand the always-so is to be illumined.
But to fill life to the brim is to invite omens.
If the heart makes calls upon the life-breath, rigidity follows.
Whatever has a time of vigour also has a time of decay.
Such things are against Tao,
And whatever is against Tao is soon destroyed.

impunity:exemption from punishment or freedom from the injurious consequences of an action. 逍遥物外

fraught:(of a situation or course of action) filled with or destined to result in (something undesirable). 充满

The impunity of things fraught with the “power”:充满德的东西能逍遥物外,以之译含德之厚

brim:the projecting edge around the bottom of a hat. 边缘。to fill life to the brim以之译益生

to invite omens:邀请预兆。以之译

rigidity:刚。以之译

第五十六章


知者不言,言者不知。塞其兑,闭其门,挫其锐;解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱,故为天下贵。

Those who know do not speak;
Those who speak do not know.
Black the passages,
Shut the doors,
Let all sharpness be blunted,
All tangles untied,
All glare tempered.
All dust smoothed.
This is called the mysterious leveling.
He who has achieved it cannot either be drawn into friendship or repelled,
Cannot be benefited, cannot be harmed,
Cannot either be raised or humbled,
And for that very reason is highest of all creatures under heaven.

leveling:give a flat and even surface to.以之译

第五十七章


以正治国,以奇用兵,以无事取天下。吾何以知其然哉?以此。天下多忌讳,而民弥贫;民多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盗贼多有。故圣人云:“我无为而民自化,我好静而民自正,我无事而民自富,我无欲而民自朴。”

“Kingdoms can only be governed if rules are kept;
Battles can only be won if rules are broken.”
But the adherence of all under heaven can only be won by letting-alone.
How do I know that it is so?
By this.
The more prohibitions there are, the more ritual avoidances,
The poorer the people will be.
The more “sharp weapons” there are,
The more benighted will the whole land grow.
The more cunning craftsmen there are,
The more pernicious contrivances will be invented.
The more laws are promulgated,
The more thieves and bandits there will be.
Therefore a sage has said:
So long as I “do nothing” the people will of themselves be transformed.
So long as I love quietude, the people will of themselves go straight.
So long as I act only by inactivity the people will of themselves become prosperous.
So long as I have no wants the people will of themselves return to the “state of the Uncarved Block”.

rules are kept:守规则,以之译

rules are broken:破格,以之译

letting-alone:听之任之,以之译无事

prohibitions:the action of forbidding something, especially by law.禁令,以之译

ritual:of, relating to, or done as a religious or solemn rite.仪式的

ritual avoidances:仪式回避,以之译

pernicious:having a harmful effect, especially in a gradual or subtle way. 有害的

contrivances:a thing that is created skillfully and inventively to serve a particular purpose.发明

pernicious contrivances:有害发明,以之译奇物

promulgated:promote or make widely known (an idea or cause).颁布。以之译滋彰

prosperous:successful in material terms; flourishing financially.繁荣,以之译


author

Jesse Lau

网名遁去的一,简称遁一。2012年定居新西兰至今,自由职业者。
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解