道德經英譯本點評(五十五到五十七章)

2019-04-04 约 1391 字 预计阅读 3 分钟

又看到一個視頻,日本的居合流大師町井熏一劍斬開飛速而來的BB彈。

這種匪夷所思的劍法也能夠練成,可見不神之神可以到達什麼地 步。

再回想前幾日看到的日本寸勁主婦,他們是達到了用誌不分乃凝於神,所以才有成就。

自己每日間的瑣事還是太多,需要放更多的時間在修行上,擬決定逐步退出社交網絡,也適當降低更新blog的頻率。

第五十五章


含德之厚,比於赤子。毒蟲不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號而不嗄,和之至也。知和曰常,知常曰明,益生曰祥,心使氣曰強。物壯則老,謂之不道,不道早已。

The impunity of things fraught with the “power”
May be likened to that of an infant.
Poisonous insects do not sting it,
Nor fierce beasts seize it,
Nor clawing birds maul it,
Its bones are soft, its sinews weak; but its grip is strong.
Not yet to have known the union of male and female, but to be completely formed,
Means that the vital force is at its height;
To be able to scream all day without getting hoarse
Means that the harmony is at its perfection.
To understand such harmony is to understand the always so.
To understand the always-so is to be illumined.
But to fill life to the brim is to invite omens.
If the heart makes calls upon the life-breath, rigidity follows.
Whatever has a time of vigour also has a time of decay.
Such things are against Tao,
And whatever is against Tao is soon destroyed.

impunity:exemption from punishment or freedom from the injurious consequences of an action. 逍遙物外

fraught:(of a situation or course of action) filled with or destined to result in (something undesirable). 充滿

The impunity of things fraught with the “power”:充滿德的東西能逍遙物外,以之譯含德之厚

brim:the projecting edge around the bottom of a hat. 邊緣。to fill life to the brim以之譯益生

to invite omens:邀請預兆。以之譯

rigidity:剛。以之譯

第五十六章


知者不言,言者不知。塞其兌,閉其門,挫其銳;解其紛,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤,故為天下貴。

Those who know do not speak;
Those who speak do not know.
Black the passages,
Shut the doors,
Let all sharpness be blunted,
All tangles untied,
All glare tempered.
All dust smoothed.
This is called the mysterious leveling.
He who has achieved it cannot either be drawn into friendship or repelled,
Cannot be benefited, cannot be harmed,
Cannot either be raised or humbled,
And for that very reason is highest of all creatures under heaven.

leveling:give a flat and even surface to.以之譯

第五十七章


以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉?以此。天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盜賊多有。故聖人雲:“我無為而民自化,我好靜而民自正,我無事而民自富,我無欲而民自樸。”

“Kingdoms can only be governed if rules are kept;
Battles can only be won if rules are broken.”
But the adherence of all under heaven can only be won by letting-alone.
How do I know that it is so?
By this.
The more prohibitions there are, the more ritual avoidances,
The poorer the people will be.
The more “sharp weapons” there are,
The more benighted will the whole land grow.
The more cunning craftsmen there are,
The more pernicious contrivances will be invented.
The more laws are promulgated,
The more thieves and bandits there will be.
Therefore a sage has said:
So long as I “do nothing” the people will of themselves be transformed.
So long as I love quietude, the people will of themselves go straight.
So long as I act only by inactivity the people will of themselves become prosperous.
So long as I have no wants the people will of themselves return to the “state of the Uncarved Block”.

rules are kept:守規則,以之譯

rules are broken:破格,以之譯

letting-alone:聽之任之,以之譯無事

prohibitions:the action of forbidding something, especially by law.禁令,以之譯

ritual:of, relating to, or done as a religious or solemn rite.儀式的

ritual avoidances:儀式回避,以之譯

pernicious:having a harmful effect, especially in a gradual or subtle way. 有害的

contrivances:a thing that is created skillfully and inventively to serve a particular purpose.發明

pernicious contrivances:有害發明,以之譯奇物

promulgated:promote or make widely known (an idea or cause).頒布。以之譯滋彰

prosperous:successful in material terms; flourishing financially.繁榮,以之譯


author

Jesse Lau

網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。


留点评论吧: