道德经英译本点评(五十八到六十章)

2019-04-14 约 1102 字 预计阅读 3 分钟

今早起来打自在心拳时,突然想到了用水管给游泳池注水,水管若足够粗则无论弯直水龙头一开即流到末端,若采用细管则必须打直。而游泳池能够有蓄水之功能,也因为处于低下。更想到整个城市排水系统,一直在循环流动,若我们把水龙头一开,则游泳池之水一直常新。

忽然明白了上善若水,以及天之至私,用之至公,禽之制在气。如何应用这个道理,早已明讲,故此自在心拳无需多言,虚心实腹四个字足矣。

第五十八章


其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。正复为奇,善复为妖,人之迷,其日固久。是以圣人方而不割,廉而不刿(guì),直而不肆,光而不耀。

When the ruler looks repressed the people will be happy and satisfied;
When the rule looks lively and self-assured the people will be carping and discontented.
“It is upon bad fortune that good fortune leans, upon good fortune that bad fortune rests.”
But though few know it, there is a bourn where there is neither right nor wrong;
In a realm where every straight is doubled by a crooked, and every good by an ill, surely mankind has gone long enough astray?
Therefore the Sage
Squares without cutting,
Shapes the corners without lopping,
Straightens without stretching,
Gives forth light without shining.

repressed:restrained, inhibited, or oppressed.压抑。以之译闷闷,似有不妥。

lively and self-assured:活泼自信。以之译察察

carping and discontented:吹毛求疵且不满,以之译缺缺

bourn:a limit; a boundary.以之译

mankind has gone long enough astray:astray,走错。人之迷,其日固久

lopping:截枝

第五十九章


治人事天莫若啬。夫唯啬,是谓早服。早服谓之重积德,重积德则无不克,无不克则莫知其极,莫知其极,可以有国。有国之母,可以长久。是谓深根固柢,长生久视之道。

You cannot rule men nor serve heaven unless you have laid up a store;
This “laying up a store” means quickly absorbing,
And “quickly absorbing” means doubling one’s garnered “power”.
Double your garnered power and it acquires a strength that nothing can overcome.
If there is nothing it cannot overcome, it know no bounds,
And only what knows no bounds is huge enough to keep a whole kingdom in its grasp.
But only he who having the kingdom goes to the Mother can keep it long.
This is called the art of making the roots strike deep by fencing the trunk, of making life long by fixed staring.

laid up a store:开商店,以之译

absorbing:吸收,以之译

garner:gather or collect (something, especially information or approval).储存。以之译

trunk:the main woody stem of a tree as distinct from its branches and roots.主干,以之译

第六十章


治大国若烹小鲜。以道莅天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不伤人;非其神不伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉。

Ruling a large kingdom is indeed like cooking small fish.
They who by Tao all that is under heaven did not let an evil spirit within them display its powers.
Nay, it was not only that the evil spirit did not display its powers; neither was the Sage’s good spirit used to the hurt of other men.
Nor was it only that his good spirit was not used to harm other men, the Sage himself was thus saved from harm.
And so, each being saved from harm, their “powers” could converge towards a common end.

the evil spirit did not display its powers:其鬼不神

converge:(of several people or things) come together from different directions so as eventually to meet. 汇合。converge towards a common end 交归


author

Jesse Lau

网名遁去的一,简称遁一。2012年定居新西兰至今,自由职业者。
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解