道德經英譯本點評(十九到二十一章)

2019-03-11 约 1303 字 预计阅读 3 分钟

今早打自在心拳時,想足不雙重改為足踩兩儀好一些,記錄於此。

繼續閱讀道德經英譯版

第十九章


絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民複孝慈;絕巧棄利,盜賊無有。

Banish wisdom, discard knowledge,
And the people will be benefited a hundredfold.
Banish human kindness, discard morality,
And the people will be dutiful and compassionate.
Banish skill, discard profit,
And thieves and robbers will disappear.

hundredfold 百倍 compassionate:feeling or showing sympathy and concern for others. 慈


此三者以為文不足,故令有所屬:見素抱樸,少私寡欲,絕學無憂。

If when these three things are done they find life too plain and unadorned,
Then let them have accessories;
Give them Simplicity to look at, the Uncarved Black to hold,
Give them selflessness and fewness of desires.
Banish learning, and there will be no more grieving.

unadorned 簡樸 accessories:附件來翻譯所屬似不妥。此所屬為心有所屬之意。亦即陰符經之絕利一源,用師十倍之意。 見素抱樸乃直譯,感覺不佳。 selflessness 無私

第二十章


唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去何若?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉。

Between wei and o
What after all is the difference?
Can it be compared to the difference between good and bad?
The saying “what others avoid I too must avoid”
How false and superficial it is?

唯之與阿,直接音譯了。
superficial:existing or occurring at or on the surface. 浮於表麵。以之譯未央


眾人熙熙,如享太牢,如春登台,我獨泊兮其未兆,如嬰兒之未孩。傫傫兮,若無所歸!眾人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉,沌沌兮。俗人昭昭,我獨昏昏。俗人察察,我獨悶悶。

All men, indeed, are wreathed in smiles,
As though feasting after the Great Sacrifice,
As though going up to the Spring Carnival.
I alone am inert, like a child that has not yet given sign;
Like an infant that has not yet smiled.
I droop and drift, as though I belonged nowhere.
All men have enough and to spare;
I alone seem to have lost everything.
Mine is indeed the mind of a very idiot,
So dull am I.
The world is full of people that shine;
I alone am dark.
They look lively and self-assured;
I alone depressed.

wreathe 環繞

inert:lacking the ability or strength to move. 以之譯挺好,泛若不係之舟

Like an infant that has not yet smiled. 這個是曲解了。嬰兒之未孩,純屬天真,神態自若之樣。

droop and drift 下垂漂移

lively and self-assured:活潑自信,以之譯察察

depressed:鬱悶來譯悶悶,不佳,以silent靜 譯之更好。曾於定中得句:悶出一條長生路


眾人皆有已,而我獨頑且鄙。我獨異於人,而貴食母。

All men can be put to some use;
I alone am intractable and boorish.
But wherein I most am different from men
Is that I prize no sustenance that comes not from the Mother’s breast.

intractable:hard to control or deal with. 頑 boorish: rough and bad-mannered; coarse.鄙 sustenance:營養

第二十一章


孔德之容,唯道是從。道之為物,唯恍唯惚。惚兮恍兮,其中有象,恍兮惚兮,其中有物。杳兮冥兮,其中有精,其精甚真,其中有信。

Such the scope of the All-pervading Power.
That it alone can act through the Way.
For the Way is a thing impalpable, incommensurable.
Incommensurable, impalpable.
Yet latent in it are forms;
Impalpable, incommensurable
Yet within it are entities.
Shadowy it is and dim;
Yet within it there is a force,
Is none the less efficacious.

All-pervading:having an effect on everything or throughout something. 無所不在

impalpable: unable to be felt by touch. incommensurable:not able to be judged by the same standard as something; having no common standard of measurement.

latent:(of a quality or state) existing but not yet developed or manifest; hidden; concealed. 隱。以之形容其中有象的隱

entity:a thing with distinct and independent existence. 實物

Shadowy dim 影 暗淡,以之譯杳兮冥兮

force:strength or energy as an attribute of physical action or movement.以之譯

efficacious:(typically of something inanimate or abstract) successful in producing a desired or intended result; effective. 靈


自古及今,其名不去,以閱眾甫。吾何以知眾甫之狀哉?以此。

From the times of old till now
Its charge has not departed
But cheers onward the many warriors.
How do I know that the many warriors are so?
Through this.

warriors: (especially in former times) a brave or experienced soldier or fighter. 用士來譯眾甫,難為了。


author

Jesse Lau

網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。


留点评论吧: