道德經英譯本點評(十六到十八章)

2019-03-10 约 839 字 预计阅读 2 分钟

記憶力有了一些進步,因自在心拳口誦經咒,選擇增加一篇四百五十字《陰符經》,一個多小時就背得了。記得一年前背誦二百字的《高上玉皇心印妙經》用了幾天反複。

繼續閱讀道德經英譯版

第十六章


致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀複。

Push far enough towards the Void,
Hold fast enough to Quietness,
And of the ten thousand things none but can be worked on by you.
I have beheld them, whither they go back.

沒譯。萬物並作譯文不對,似應用前文用過的spring


夫物芸芸,各複歸其根。歸根曰靜,是謂複命,複命曰常,知常曰明。不知常,妄作,凶。知常容,容乃公,公能全,全乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。

See, all things howsoever they flourish
Return to the root from which they grew.
This return to the root is called Quietness;
Quietness is called submission to Fate;
What has submitted to Fate has become part of the always so.
To know the always-so is to be Illumined;
Not to know it, means to go blindly to disaster.
He who knows the always-so has room in him for everything;
He who has room in him for everything is without prejudice.
To be without prejudice is to be kingly;
To be kingly is to be of heaven;
To be of heaven is to be in Tao.
Tao is forever and he that possess it,
Though his body ceases, is not destroyed.

has room in him for everything容 without prejudice公 kingly全,以王之義

第十七章


太上,下知有之;其次,親之譽之;其次,畏之;其次,侮之。

Of the highest the people merely know that such a one exists;
The next they draw near to and praise.
The next they shrink from intimidated; but revile.

shrink:move back or away, especially because of fear or disgust.畏 intimidate:frighten or overawe (someone), especially in order to make them do what one wants.恐嚇 revile:criticize in an abusive or angrily insulting manner.侮


信不足焉,有不信焉,悠兮其貴言。功成事遂,百姓皆謂我自然。

Truly, “It is by not believing people that you turn them into liars”.
But from the Sage it is so hard at any price to get a single word
That when his task is accomplished, his work done,
Throughout the country every one says: “It happened of its own accord”.

第一個自然的譯法,own accord

第十八章


大道廢,有仁義。慧智出,有大偽。六親不和,有孝慈。國家昏亂,有忠臣。

It was when the Great Way declined
That human kindness and morality arose;
It was when intelligence and knowledge appeared
That the Great Artifice began.
It was when the six near ones were no longer at peace
That there was talk of “dutiful sons”;
Nor till fatherland was dark with strife
Did we hear of “loyal slaves”.

kindness and morality善良與道德,以之譯 仁義 Artifice:clever or cunning devices or expedients, especially as used to trick or deceive others. 詭計,以之譯


author

Jesse Lau

網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。


留点评论吧: