道德经英译本点评(七十六到七十八章)

2019-07-25 约 1016 字 预计阅读 3 分钟

刚看完从台湾博客来书店买的电子书《脉轮全书》

wheels of life

有参考价值。

现在准备看《人体图鉴》

人体图鉴

网上有什么水果自由、房子自由,怎么没有买书自由?

现在本人可以归类为买书自由。看得合适的书名和内容简介,有电子版就直接买电子版用ipad pro观看,没有电子版,就要等几周运来。

过一段时间学一下日语,可以更多的阅读原版书籍。

第七十六章


人之生也柔弱,其死也坚强。万物草木之生也柔脆,其死也枯槁。故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵强则不胜,木强则兵。强大处下,柔弱处上。

When he is born, man is soft and weak; in death he becomes stiff and hard.
The ten thousand creatures and all plants and trees while they are alive are supple and soft, but when and dead they become brittle and dry.
Truly, what is stiff and hard is a “companion of death”; what is soft and weak is a “companion of life”.
Therefore “the weapon that is too hard will be broken, the tree that has the hardest wood will be cut down”.
Truly, the hard and mighty are cast down; the soft and weak set on high.

此章重点坚强者死之徒,柔弱者生之徒,用的是companion伴侣这个词来译徒

第七十七章


天之道,其犹张弓与!高者抑之,下者举之;有余者损之,不足者补之。天之道,损有余而补不足。人之道则不然,损不足以奉有余。孰能有余以奉天下?唯有道者。是以圣人为而不恃,功成而不处,其不欲见(xiàn)贤。

Heaven’s way is like the bending of a bow.
When a bow is bent the top comes down and the bottom-end comes up.
So too does Heaven take away from those who have too much, and give to those that have not enough.
But if it is Heaven’s way to take from those who have too much and give to those who have not enough, this is far from being man’s way.
He takes away from those that have not-enough in order to make offering to those who already have too much.
One there is and one only, so rich that he the possessor of Tao.
If, then, the Sage “though he controls does not lean, and when he has achieved his aim does not linger”, it is because he does not wish to reveal himself as better than others.

天之道,损有余而补不足: it is Heaven’s way to take from those who have too much and give to those who have not enough, 直译

为而不恃:controls does not lean。用control来译为,似乎硬了点。

第七十八章


天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,其无以易之。弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。是以圣人云,受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是为天下王。正言若反。

Nothing under heaven is softer or more yielding than water; but when it attacks things hard and resistant there is not one of them that can prevail.
For they can find no way of altering it.
That the yielding conquers the resistant and the soft conquers the hard is a fact known by all men, yet utilized by none.
Yet it is in reference to this that the Sage said “Only he who has accepted the dirt of the country can be lord of its soil shrines; only he who takes upon himself the evils of the country can become a king among those what dwell under heaven.”
Straight words seem crooked.

弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行:That the yielding conquers the resistant and the soft conquers the hard is a fact known by all men, yet utilized by none.

utilize应用,utilized by none. 莫能行

Straight words seem crooked. 直言似弯曲,正言若反的直译


author

Jesse Lau

网名遁去的一,简称遁一。2012年定居新西兰至今,自由职业者。
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解