道德經英譯本點評(七十三到七十五章)

2019-07-23 约 895 字 预计阅读 2 分钟

這幾天休整了一下,決定重新研究研究外彙市場。

先將硬件準備好。25紐幣淘的兩台舊顯示器加上原來的舊顯示器,準備將三台顯示器一起連接到運行Ubuntu的主機上。

運行了一下xrandr命令,看到電腦有兩個dvi接口和一個hdmi接口、一個displayport。

dvi接口都沒有問題,本身顯示器也有連接線。hdmi和displayport舊顯示器則無線纜連接了。

Google找了一下hdmi to dvi cable,PB上有一個10紐幣左右的,馬上買了,今天取來,裝了一下,全部搞定。

三台顯示器一台主機

第七十三章


勇於敢則殺,勇於不敢則活。此兩者,或利或害。天之所惡(wù),孰知其故?是以聖人猶難之。天之道,不爭而善勝,不言而善應,不召而自來,繟(chǎn)然而善謀。天網恢恢,疏而不失。

He whose braveness lies in daring, slays.
He whose braveness lies in not daring , gives life.
Of these two, either may be profitable or unprofitable.
But “Heaven hates what it hates;
None can know the reason why”.
Wherefore the Sage, too, disallows it.
For it is the way of Heaven not to strive but none the less to conquer,

Not to speak, but none the less to get an answer,

Not to beckon; yet things come to it of themselves.
Heaven is like one who says little, yet none the less has laid his plans.

Heaven’s net is wide;

Coarse are the meshes, yet nothing slips through.

繟(chǎn)然而善謀: Heaven is like one who says little, yet none the less has laid his plans.

繟(chǎn)然:寬鬆坦然。此譯文為寡言默然了。

第七十四章


民不畏死,奈何以死懼之!若使民常畏死,而為奇者,吾得執而殺之,孰敢?常有司殺者殺,夫代司殺者殺,是謂代大匠斫(zhuó)。夫代大匠斫者,希有不傷其手矣。

The people are not frightened of death.
What then is the use of trying to intimidate them with the death-penalty?
And even supposing people were generally frightened of death and did not regard it as an everyday thing, which of us would dare to seize them and slay them?
There is the Lord of Slaughter always ready for this task, and to do it in his stead is like thrusting oneself into the master-carpenter’s place and doing his chipping for him.
Now “he who tries to do the master-carpenter’s chipping for him is lucky if he does not cut his hand.”

master-carpenter以主木匠來譯大匠

第七十五章


民之饑,以其上食稅之多,是以饑。民之難治,以其上之有為,是以難治。民之輕死,以其求生之厚,是以輕死。夫唯無以生為者,是賢於貴生。

The people starve because those above them eat too much tax-grain.
That is the only reason why they starve.
The people are difficult to keep in order because those above them interfere.
That is the only reason why they are so difficult to keep in order.
The people attach no importance to death, because those above them are too grossly absorbed in the pursuit of life.
That is why they attach no importance to death.
And indeed, in that their hearts are so little set on life they are superior to these who set store by life.

The people are difficult to keep in order because those above them interfere. 值得執政者參之


author

Jesse Lau

網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。手搓的GPTs
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。


留点评论吧: