道德经英译本点评(七十三到七十五章)

2019-07-23 约 895 字 预计阅读 2 分钟

这几天休整了一下,决定重新研究研究外汇市场。

先将硬件准备好。25纽币淘的两台旧显示器加上原来的旧显示器,准备将三台显示器一起连接到运行Ubuntu的主机上。

运行了一下xrandr命令,看到电脑有两个dvi接口和一个hdmi接口、一个displayport。

dvi接口都没有问题,本身显示器也有连接线。hdmi和displayport旧显示器则无线缆连接了。

Google找了一下hdmi to dvi cable,PB上有一个10纽币左右的,马上买了,今天取来,装了一下,全部搞定。

三台显示器一台主机

第七十三章


勇于敢则杀,勇于不敢则活。此两者,或利或害。天之所恶(wù),孰知其故?是以圣人犹难之。天之道,不争而善胜,不言而善应,不召而自来,繟(chǎn)然而善谋。天网恢恢,疏而不失。

He whose braveness lies in daring, slays.
He whose braveness lies in not daring , gives life.
Of these two, either may be profitable or unprofitable.
But “Heaven hates what it hates;
None can know the reason why”.
Wherefore the Sage, too, disallows it.
For it is the way of Heaven not to strive but none the less to conquer,
Not to speak, but none the less to get an answer,
Not to beckon; yet things come to it of themselves.
Heaven is like one who says little, yet none the less has laid his plans.
Heaven's net is wide;
Coarse are the meshes, yet nothing slips through.

繟(chǎn)然而善谋: Heaven is like one who says little, yet none the less has laid his plans.

繟(chǎn)然:宽松坦然。此译文为寡言默然了。

第七十四章


民不畏死,奈何以死惧之!若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?常有司杀者杀,夫代司杀者杀,是谓代大匠斫(zhuó)。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。

The people are not frightened of death.
What then is the use of trying to intimidate them with the death-penalty?
And even supposing people were generally frightened of death and did not regard it as an everyday thing, which of us would dare to seize them and slay them?
There is the Lord of Slaughter always ready for this task, and to do it in his stead is like thrusting oneself into the master-carpenter's place and doing his chipping for him.
Now “he who tries to do the master-carpenter's chipping for him is lucky if he does not cut his hand.”

master-carpenter以主木匠来译大匠

第七十五章


民之饥,以其上食税之多,是以饥。民之难治,以其上之有为,是以难治。民之轻死,以其求生之厚,是以轻死。夫唯无以生为者,是贤于贵生。

The people starve because those above them eat too much tax-grain.
That is the only reason why they starve.
The people are difficult to keep in order because those above them interfere.
That is the only reason why they are so difficult to keep in order.
The people attach no importance to death, because those above them are too grossly absorbed in the pursuit of life.
That is why they attach no importance to death.
And indeed, in that their hearts are so little set on life they are superior to these who set store by life.

The people are difficult to keep in order because those above them interfere. 值得执政者参之


author

Jesse Lau

网名遁去的一,简称遁一。2012年定居新西兰至今,自由职业者。
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解