道德經英譯本點評(七十九到八十一章)

2019-08-02 约 1104 字 预计阅读 3 分钟

這幾天把prebid的第一個公司做了,以前看起來很煩很難的prebid,突然一下子感覺很簡單。在github找到一個python腳本,自動上傳了幾百條line item。省了一天的勞動。

prebid設置好了,又是睡中收入,自動化賺錢確是相當迷人。是身在信息時代我們的福報。

今天看了日劇《3年A班-從現在起大家都是人質》,還不錯,一個老師為了教學生“靜 定 思”三個字,策劃一起驚天大案。值得一看。

英文版道德經也讀到了最後三章。老子為了教世人慈、儉、不敢為天下先三寶,也留下了五千言。

所謂迷時師度,悟了自度,為人破迷向來不是容易的事。人有賢愚不肖,有賈寶玉看看《山門》即悟山木自寇源泉自盜,也有薛蟠縱遇香菱仍迷。

該日劇中學生人人都悟“靜 定 思”,也隻是編劇的一番希望。

第七十九章


和大怨,必有餘怨,安可以為善?是以聖人執左契,而不責於人。有德司契,無德司徹。天道無親,常與善人。

To requite injuries with good deeds.

To allay the main discontent, but only in a manner that will certainly produce further discontents can hardly be called successful.
Therefore the Sage behaves like the holder of the left-hand tally, who stays where he is and does not go round making claims on people.
For he who has the “power” of Tao is the Grand Almoner; he who has not the “power” is the Grand Perquisitor.
“It is Heaven’s way, without distinction of persons, to keep the good perpetually supplied.”

Almoner:an official distributor of alms. 救濟金發放者。以之譯有德司契

perquisitor. : one who makes a perquisition. 提出要求的人。以之譯無德司徹

第八十章


小國寡民,使有什伯(bǎi)之器而不用,使民重(zhòng)死而不遠徙(xí)。雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳之;使人複結繩而用之。甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。

Given a small country with few inhabitants, he could bring it about that through there should be among the people contrivances requiring ten times, a hundred times less labour, they would not use them.
He could bring it about that the people would be ready to lay down their lives and lay them down again in defence of their homes, rather than emigrate.
There might still be boats and carriage, but no one would go in them; there might still be weapons of war but no one would drill with them.
He could bring it about that “the people should have no use for any from of writing save knotted ropes, should be contented with their food, pleased with their clothing, satisfied with their homes, should take pleasure in their rustic tasks.
The next place might be so near at hand that one could one could hear the cocks crowing in it, the dogs barking; but the people would grow old and die without ever having been there”.

什伯(bǎi)之器:contrivances requiring ten times, a hundred times less labour 十倍百倍生產力優化的發明

第八十一章


信言不美,美言不信;善者不辯,辯者不善;知(zhì)者不博,博者不知(zhì)。聖人不積,既以為人,己愈有;既以與人,己愈多。天之道,利而不害。聖人之道,為而不爭。

True words are not fine-sounding;
Fine-sounding words are not true.
The good man does not prove by argument;

The he who proves by argument is not good.
True wisdom is different from much learning;
Much learning means little wisdom.
The Sage has no need to hoard;
When his own last scrap has been used up on behalf of others,

Lo, he has more than before!

When his own last scrap has been used up in giving to other,

Lo, his stock is even greater than before!
For heaven’s way is to sharpen without cutting,
And the Sage’s way is to act without striving.  

天之道,利而不害 用sharpen without cutting來直譯,不太妥帖。

act without striving. 為而不爭


author

Jesse Lau

網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。


留点评论吧: