道德经英译本点评(七十九到八十一章)

2019-08-02 约 1104 字 预计阅读 3 分钟

这几天把prebid的第一个公司做了,以前看起来很烦很难的prebid,突然一下子感觉很简单。在github找到一个python脚本,自动上传了几百条line item。省了一天的劳动。

prebid设置好了,又是睡中收入,自动化赚钱确是相当迷人。是身在信息时代我们的福报。

今天看了日剧《3年A班-从现在起大家都是人质》,还不错,一个老师为了教学生“静 定 思”三个字,策划一起惊天大案。值得一看。

英文版道德经也读到了最后三章。老子为了教世人慈、俭、不敢为天下先三宝,也留下了五千言。

所谓迷时师度,悟了自度,为人破迷向来不是容易的事。人有贤愚不肖,有贾宝玉看看《山门》即悟山木自寇源泉自盗,也有薛蟠纵遇香菱仍迷。

该日剧中学生人人都悟“静 定 思”,也只是编剧的一番希望。

第七十九章


和大怨,必有余怨,安可以为善?是以圣人执左契,而不责于人。有德司契,无德司彻。天道无亲,常与善人。

To requite injuries with good deeds.
To allay the main discontent, but only in a manner that will certainly produce further discontents can hardly be called successful.
Therefore the Sage behaves like the holder of the left-hand tally, who stays where he is and does not go round making claims on people.
For he who has the “power” of Tao is the Grand Almoner; he who has not the “power” is the Grand Perquisitor.
“It is Heaven's way, without distinction of persons, to keep the good perpetually supplied.”

Almoner:an official distributor of alms. 救济金发放者。以之译有德司契

perquisitor. : one who makes a perquisition. 提出要求的人。以之译无德司彻

第八十章


小国寡民,使有什伯(bǎi)之器而不用,使民重(zhòng)死而不远徙(xí)。虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之;使人复结绳而用之。甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。

Given a small country with few inhabitants, he could bring it about that through there should be among the people contrivances requiring ten times, a hundred times less labour, they would not use them.
He could bring it about that the people would be ready to lay down their lives and lay them down again in defence of their homes, rather than emigrate.
There might still be boats and carriage, but no one would go in them; there might still be weapons of war but no one would drill with them.
He could bring it about that “the people should have no use for any from of writing save knotted ropes, should be contented with their food, pleased with their clothing, satisfied with their homes, should take pleasure in their rustic tasks.
The next place might be so near at hand that one could one could hear the cocks crowing in it, the dogs barking; but the people would grow old and die without ever having been there”.

什伯(bǎi)之器:contrivances requiring ten times, a hundred times less labour 十倍百倍生产力优化的发明

第八十一章


信言不美,美言不信;善者不辩,辩者不善;知(zhì)者不博,博者不知(zhì)。圣人不积,既以为人,己愈有;既以与人,己愈多。天之道,利而不害。圣人之道,为而不争。

True words are not fine-sounding;
Fine-sounding words are not true.
The good man does not prove by argument;
The he who proves by argument is not good.
True wisdom is different from much learning;
Much learning means little wisdom.
The Sage has no need to hoard;
When his own last scrap has been used up on behalf of others,
Lo, he has more than before!
When his own last scrap has been used up in giving to other,
Lo, his stock is even greater than before!
For heaven's way is to sharpen without cutting,
And the Sage's way is to act without striving.  

天之道,利而不害 用sharpen without cutting来直译,不太妥帖。

act without striving. 为而不争


author

Jesse Lau

网名遁去的一,简称遁一。2012年定居新西兰至今,自由职业者。
本文采用知识共享署名 4.0 国际许可协议进行许可。简而言之,可随意转发转载,转载请注明出处。


留点评论吧:

本网站使用cookie技术以提高用户体验度。 了解我们的隐私政策 我已了解