道德經英譯本點評(四十六到四十八章)
2019-03-23
约 920 字
预计阅读 2 分钟
今天閑逛網絡,發現change.org上有提名新西蘭女總理阿登諾貝爾和平獎的請願,寫的很好。
If a Nobel Prize for Peace could be given to a spontaneous statement for wisdom and courage, rather to a person, New Zealand’s Prime Minister Jacinda Ardern deserves it. The words spoken by her after the terror attack in Christchurch were few. They are unforgettable. One single, three word sentence, the most so. Referring to the 49 or more killed, she said: “They are us”. Not “they are one of us”, or “they could have been you or me”. None of that cautious, self-insulating, self-indemnifying vagueness. Simply, they are us.
我也隨手簽名了,我想如果說得出THEY ARE US的人獲得和平獎,世界想來也會美麗一些。
繼續閱讀道德經
第四十六章
天下有道,卻走馬以糞;天下無道,戎馬生於郊。罪莫大於可欲,禍莫大於不知足,咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。
When there is Tao in the empire
The galloping steeds are turned back to fertilize the ground by their droppings.
When there is not Tao in the empire
War horses will be reared even on the sacred mounds below the city walls.
No lure is greater than to possess what others want,
No disaster greater than not to be content with what one has,
No presage of evil greater than men should be wanting to get more.
Truly: “He who has once known the contentment that comes simply through being content, will never again be otherwise than contented”.
galloping:(of a horse) go at the pace of a gallop.馳騁
steed:a horse being ridden or available for riding. 戰馬
fertilize:cause (an egg, female animal, or plant) to develop a new individual by introducing male reproductive material. 施肥
on the sacred mounds below the city walls:不知是何西方典故。以之譯生於郊
lure:something that tempts or is used to tempt a person or animal to do something. 誘惑力
be content with what one has:以之譯知足
presage:a sign or warning that something, typically something bad, will happen; an omen or portent.預示。以之譯咎
第四十七章
不出戶,知天下;不窺牖,見天道。其出彌遠,其知彌近。是以聖人不行而知,不見而名,不為而成。
Without leaving his door
He knows everything under heaven.
Without looking out of his window
He knows all the ways of heaven.
For the further one travels
The less one knows.
Therefore the Sage arrives without going,
Sees all without looking,
Does nothing, yet achieves everything.
譯的平鋪直敘。英文上沒有可說的。
現在有了google、維基百科。大多數人都可以實現不出戶,知天下的境界了。
第四十八章
為學日益,為道日損,損之又損之,以至於無為。無為無不為。取天下常以無事,及其有事,不足以取天下。
Learning consists in adding to one’s stock day by day;
The practice of Tao consists in “subtracting day by day,
Subtracting and yet again subtracting
Till one has reached inactivity.
But by this very inactivity
Everything can be activated.”
Those who of old won the adherence of all who live under heaven
All did so not interfering.
Had they interfered,
They would never have won this adherence.
stock:才知道知識儲備也是用stock這個單詞。
adherence:忠誠。win this adherence:以之譯取天下
相关文章:
- 2019/03/21 道德經英譯本點評(四十三到四十五章)
- 2019/03/20 道德經英譯本點評(四十到四十二章)
- 2019/03/19 道德經英譯本點評(三十七到三十九章)
- 2019/03/18 道德經英譯本點評(三十四到三十六章)
- 2019/03/16 道德經英譯本點評(三十一到三十三章)
Jesse Lau
網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。