道德經英譯本點評(四十三到四十五章)

2019-03-21 约 1222 字 预计阅读 3 分钟

看新聞房地產稅已交由人大立法。晚來了幾年,前幾年看到房住不炒的新聞就知道這個法會來。

具體法則細節還不知道,今天看到前不久收到的市政府發來的房地產費用發票,帖在這裏供大家參考一下: 房地產稅 新西蘭房地產的費用不是用的稅率tax這個詞,而是費率rates。

計算是根據政府的評估價乘以一個費率係數,反麵有具體如何計算出來的,我就不拍照了。

新西蘭目前的rates不算太高,政府評估價80萬的房子一年是3000多塊,上圖最下端是市政府提供給我們看的,這些rates收上去幹什麼用了。如水處理占了31.1%,公共交通如道路維修、紅綠燈維護等等占了18.9%。這些項目加起來正好100%。

在新西蘭買房子必須要買保險,不然銀行是不會貸款的,故此每年房子的固定費用就是rates加上保險,也差不多要過房價的1%以上了。

所以很多西方人通過計算,若隻考慮短期(10年內)在一個城市,不考慮房價暴炒的話,買房不如租房,可汗學院有一個excel表做的租房買房計算器。西方人喜歡流動,而且西方世界沒有戶籍製度,各個地區甚至國家都互通,故此,西方人租房的比例相當高。

繼續閱讀道德經

第四十三章


天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間,吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。

What is of all things most yielding
Can overwhelm that which is of all things most hard.
Being substanceless it can enter even where is no space;
That is how I know the value of action that is actionless.
But that there can be teaching without words,
Value in action that is actionless,
Few indeed can understand.

yielding:(of a substance or object) giving way under pressure; not hard or rigid.這個單詞也有的意思

overwhelm:bury or drown beneath a huge mass.覆沒。以之譯馳騁

Being substanceless:非物質化。以之譯無有

第四十四章


名與身孰親?身與貨孰多?得與亡孰病?是故甚愛必大費,多藏必厚亡。知足不辱,知止不殆,可以長久。

Fame or one’s own self, which matters to one most?
One’s own self or things bought, which should count most?
In the getting or the losing, which is worse?
Hence he who grudges expense pays dearest in the end;
He who has hoarded most will suffer the heaviest loss.
Be content with what you have and are, and no one can despoil you;

Who stops in time nothing can harm.
He is forever safe and secure.

one’s own self某人自己,以之譯

dearest來譯甚愛

grudges expense:勉強支出,來譯大費

despoil:steal or violently remove valuable or attractive possessions from; plunder. 掠奪,以之譯

第四十五章


大成若缺,其用不弊。大盈若衝,其用不窮。大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。躁勝寒,靜勝熱,清靜為天下正。

What is most perfect seems to have something missing;
Yet its use is unimpaired.
What is most full seems empty;
Yet its use will never fail.
What is most straight seems crooked;
The greatest skill seems like clumsiness,
The greatest eloquence like stuttering.
Movement overcomes cold;
But staying still overcomes heat.
So he by his limpid calm
Puts right everything under heaven.

unimpaired:not weakened or damaged.未受損傷。以之譯不弊

本章用empty來譯

crooked: bent or twisted out of shape or out of place.彎曲的。以之譯

clumsiness:笨拙

eloquence:fluent or persuasive speaking or writing.口才。以之譯

stuttering:talk with continued involuntary repetition of sounds, especially initial consonants. 口吃。這個來譯似有不當。直接用silent或者speechless不好嗎?

Movement:an act of changing physical location or position or of having this changed.運動。以之譯躁

limpid calm清靜


author

Jesse Lau

網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。


留点评论吧: