道德經英譯本點評(三十四到三十六章)

2019-03-18 约 1215 字 预计阅读 3 分钟

今早突然想起了倚天屠龍記的金毛獅王謝遜,因受成昆刺激,大殺無辜,後囚於少林寺而悟


張無忌走到謝遜身邊,隻叫了聲:“義父!”淚如雨下。
謝遜笑道:“癡孩子!你義父承三位高僧點化,大徹大悟,畢生罪業一一化解,你該當代我歡喜才是,有甚麼可難過的?我廢去武功有何可惜,難道將來再用以為非作歹麼?”
張無忌無言可答,但心下酸痛,又叫了聲:“義父!”
謝遜走到空聞身前,跪下說道:“弟子罪孽深重,盼方丈收留,賜予剃度。”
空聞尚未回答,渡厄道:“你過來,老僧收你為徒。”
謝遜道:“弟子不敢望此福緣。”
他拜空聞為師,乃“圓”字輩弟子,若拜渡厄為師,敘“空”字輩排行,和空聞、空智便是師兄弟稱呼了。
渡厄喝道:“咄!空固是空,圓亦是空,我相人相,好不懵懂!”
謝遜一怔,登即領悟,甚麼師父弟子、輩份法名,於佛家盡屬虛幻,便說偈道:“師父是空,弟子是空,無罪無業,無德無功!”
渡厄哈哈笑道:“善哉,善哉!你歸我門下,仍是叫作謝遜,你懂了麼?”
謝遜道:“弟子懂得。牛屎謝遜,皆是虛影,身既無物,何況於名?”
謝遜文武全才,於諸子百家之學無所不窺,一旦得渡厄點化,立悟佛家精義,自此歸於佛門,終成一代大德高僧。
渡厄道:“去休,去休!才得悟道,莫要更入魔障!”攜了謝遜之手,與渡劫、渡難緩步下峰。

--- 《倚天屠龍記》

繼續閱讀道德經

第三十四章


大道汜兮其可左右。萬物恃之以生而不辭,功成而不名有。衣養萬物而不為主,常無欲可名於小;萬物歸焉而不為主,可名於大。以其終不自為大,故能成其大。

Great Tao is like a boat that drifts;
It can go this way; it can go that.
The ten thousand creatures owe their existence to it and it does not disown them;
Yet having produced them, it does not take possession of them.
Makes no claim to be master over them,
(And asks for nothing from them.)
Therefore it may be called the Lowly.
The ten thousand creatures obey it,
Though they know not that they have a master;
Therefore it is called the Great.
So too the Sage just because he never at any time makes a show of greatness in fact achieves greatness.

:由幹流分出又彙合到幹流的水,用a boat that drifts來譯很形象,有不係之舟的感覺。

這一章譯文很暢快

第三十五章


執大象,天下往。往而不害,安平太。樂與餌,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。

He who holding the Great From goes about his work in the empire
Can go about his, yet do no harm.
All is peace, quietness and security.
Sound of music, smell of good dishes
Will make the passing stranger pause.
How difference the words that Tao gives forth!

So thin, so flavourless!
If one looks for Tao, there is nothing solid to see;

If one listens for it, there is nothing loud enough to hear.

Yet if one uses it, it is inexhaustible.

peace, quietness and security安平太 inexhaustible:(of an amount or supply of something) unable to be used up because existing in abundance.取之不盡,用之不竭

第三十六章


將欲翕之,必故張之;將欲弱之,必故強之;將欲廢之,必固興之;將欲取之,必固與之。是謂微明。柔弱勝剛強。魚不可脫於淵,國之利器不可以示人。

What is in the end to be shrunk
Must first be stretched.
Whatever is to be weakened
Must begin by being made strong.
What is to be overthrown
Must begin by being set up.
He who would be a taker
Must begin as a giver.
This is called “dimming” one’s light.
It is thus that the soft overcomes the hard
And the weak, the strong.
“It is best to leave the fish down in his pool;
Best to leave the State’s sharpest weapons where none can see them.”

dim:調光。dimming one’s light來譯微明,我覺得挺妙,很形象

It is thus that the soft overcomes the hard And the weak, the strong. 柔弱勝剛強,譯得也很流暢


author

Jesse Lau

網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。


留点评论吧: