道德經英譯本點評(二十二到二十四章)

2019-03-12 约 1214 字 预计阅读 3 分钟

第二十二章


曲則全,枉則直;窪則盈,弊則新;少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。

“To remain whole, be twisted!”
To become straight, let yourself be bent.
To become full, be hollow.
Be tattered, that you may be renewed.
Those that have little, may get more,
Those that have much, are but perplexed.
Therefore the ; Sage
Clasps the Primal Unity,
Testing by it everything under heaven.

twisted:cause to rotate around something that remains stationary; turn. 最近的網紅詞 ,以之譯

tattered:old and torn; in poor condition.

perplexed:completely baffled; very puzzled.

Clasps:grasp (something) tightly with one’s hand.

Primal:essential; fundamental. 本質的


不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故長。夫惟不爭,故天下莫能與之爭。

He does not show himself; therefore he seen everywhere.
He does not define himself, therefore he is distinct.
He does not boast of what he will do, therefore he succeeds.
He is not proud of his work, and therefore it endures.
He does not contend,
And for that very reason no one under heaven can contend with him.

distinct:recognizably different in nature from something else of a similar type.獨特的,以之譯

boast:talk with excessive pride and self-satisfaction about one’s achievements, possessions, or abilities. 吹niubility。以之譯自伐

endure:remain in existence; last.

威利以contend來譯而非compete,不知有何奧妙?


古之所謂曲則全者,豈虛言哉?誠全而歸之。

So then we see that the ancient saying “To remain whole, be twisted!”
was no idle word; for true wholeness can only be achieved by return.

wholeness:整體性

第二十三章


希言自然。故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人?

To be always talks is against nature.

For the same reason a hurricane never lasts a whole morning, nor a rainstorm all day. Who is it that makes the wind and rain? It is Heaven-and Earth.

And if even Heaven-and Earth cannot blow or pour for long, how much less in his utterance should man?

hurricane:a storm with a violent wind, in particular a tropical cyclone in the Caribbean.狂風

utterance:a spoken word, statement, or vocal sound. 發聲


故從事於道者,道者同於道,德者同於德,失者同於失;同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。信不足焉,有不信焉。

Truly, if one uses the Way as one’s instrument, the results will be like the Way; if one uses the “power” as instrument, the results will be like the “power”. If one uses what is the reverse of the “power”, the results will be the reverse of the “power”.

For to those who have conformed themselves to the Way, the Way readily lends its power. To those who have conformed themselves to the power, the power readily, lends more power. While to those who conform themselves to inefficacy, inefficacy readily lends its ineffectiveness.

“It is by not believing in people that you turn them into liars.”

conform:comply with rules, standards, or laws.符合 inefficacy:無效率

第二十四章


企者不立,跨者不行,自見者不明,自是者不彰,自伐者無功,自矜者不長。

‘He who stands on tip-toe, does not stand firm;
He who takes the longest strides, does not walk the fastest.”
He who does his own looking sees little,
He who defines himself is not therefore distinct.
He who boasts of what he will do succeeds in nothing;
He who is proud of his work, achieves nothing that endures.

stands on tip-toe:踮腳,以之譯

strides:a long, decisive step.大步走,以之譯


其在道也,曰餘食贅行,物或惡之,故有道者不處。

Of these, from the standpoint of the Way, it is said:
“Pass round superfluous dishes to those that have already had enough,
And no creature but will reject them in disgust.”
That is why he that possesses Tao does not linger.

superfluous:unnecessary, especially through being more than enough.

linger:stay in a place longer than necessary, typically because of a reluctance to leave. 處


author

Jesse Lau

網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。


留点评论吧: