道德經英譯本點評(十三到十五章)

2019-03-09 约 1660 字 预计阅读 4 分钟

今早得了幾句話:

頂係虛空,足不雙重。
身鬆如綿,脊展如弓。
斂臀實腹,心虛太空。
寄意於腰,圓轉如輪。
口誦經咒,耳聽炁音。
眼隨手勢,顧盼如嬰。
無招無式,拳名自在。
天清地寧,心體自然。

此謂自在心拳,姑且記錄於此。

繼續閱讀道德經英譯版

第十三章


寵辱若驚,貴大患若身。

Favour and disgrace goad as it were to madness; high rank hurts keenly as our bodies hurt.

Favour:an attitude of approval or liking. 偏愛
disgrace: loss of reputation or respect, especially as the result of a dishonorable action. 恥辱
不理解為何用goad這個單詞。


何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。

What does it mean to say that favour and disgrace goad as it were to madness?
It means that when a rule’s subjects get it they turn distraught,
when they lose it they turn distraught.
That is what is meant to by saying favour and disgrace goad as it were to madness.

distraught:deeply upset and agitated.
agitated: feeling or appearing troubled or nervous. distraught這個詞用於挺好


何謂貴大患若身?吾所以有大患,為我有身。及我無身,吾有何患!

What does it mean to say that high rank hurts keenly as our bodies hurt?
The only reason that we suffer hurt is that we have bodies;
if we had no bodies, how could we suffer?

直譯


故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可托天下。

Therefore we may accept the saying:
“He who in dealing with the empire regards his high rank as through it were his body is the best person to be entrusted with rules;
he who in dealing with the empire loves his subjects as one should love one’s body is the best person to whom one commit the empire.”

entrust:assign the responsibility for doing something to (someone).委托

commit:是entrust同義詞

第十四章


視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;摶之不得,名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。

Because the eye gazes but can catch no glimpse of it,
It is called elusive.
Because the ear listens but cannot hear it,
It is called the rarefied.
Because the hand feels for it but cannot find it,
It is called the infinitesimal.
These three, because they cannot be further scrutinized,
Blend into one,

elusive:difficult to find, catch, or achieve. 難以捉摸表達

rarefied:distant from the lives and concerns of ordinary people. 稀薄,表達

infinitesimal:extremely small. 表達

另值得一提的是摶之不得譯為the hand feels for it but cannot find it,,類似上述的耳聽炁音,精微之處


其上不曒,其下不昧。繩繩不可名,複歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。

Its rising brings no light;
Its sinking, no darkness.
Endless the series of things without name
On the way back to where there is nothing.
They are called shapeless shapes;
Forms without form;
Are called vague semblance.

shapeless shapes無狀之狀 Forms without form無物之象 vague:of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning. 模糊的 semblance:the outward appearance or apparent form of something, especially when the reality is different. 外表


迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以禦今之有。能知古始,是謂道紀。

Go towards them, and you can see no front;
Go after them, and you see no rear.
Yet by seizing on the Way that was
You can ride the things that are now.
For to know what once there was, in the Beginning,
This is called the essence of the Way.

seize:把握, the essence of the Way. 道的本質,道紀

第十五章


古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容:

Of old those that were the best officers of Court
Had inner natures subtle, abstruse, mysterious, penetrating,
Too deep to be understood.
And because such men could not be understood
I can but tell of them as they appeared to the world:

best officers of Court:用官員來譯,威利還是以政治書來讀老子。此為古時煉氣士之士;

subtle 微, abstruse 妙, mysterious 玄, penetrating 通, 譯的好!


豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若客,渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若穀,混兮其若濁,澹兮其若海,飉兮若無止。

Circumspect they seemed, like one who in winter crosses a stream,
Watchful, as one who must meet danger on every side.
Ceremonious, as one who pays a visit;
Yet yielding, as ice when it begins to melt.
Blank, as a piece of uncarved wood;
Yet receptive as a hollow in the hills.
Murky, as a troubled stream —–
Tranquil, as the vast reaches of the sea,
Drifting as the wind with no stop.

Circumspect:wary and unwilling to take risks.審慎,以之譯 Ceremonious:relating or appropriate to grand and formal occasions. 隆重。以之譯 yielding:(of a substance or object) giving way under pressure; not hard or rigid. 柔,以之譯

receptive:able or willing to receive something, especially signals or stimuli. 接受性的,以之譯

Murky:dark and gloomy, especially due to thick mist. 模糊的,以之譯

Tranquil:free from disturbance; calm.寧靜,以之譯


孰能濁以靜之徐清?孰能安以動之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能弊而新成。

Which of you an assume such murkiness, to become in the end still and clear?
Which of you can make yourself insert, to become in the end full of life and stir?
Those who possess this Tao do not try to fill themselves to the brim,
And because they do not try to fill themselves to the brim,
They are like a garment that endures all wear and need never be renewed.

孰能濁以靜之徐清?孰能安以動之徐生?這兩句非有meditation冥想經驗者更好譯之。

這次威利用Tao來譯道了,而非the way。

夫唯不盈,故能弊而新成。這句譯文用a garment that endures all wear 衣服來比喻不太準確。應含有因其不盈,故可常新之義。


author

Jesse Lau

網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。


留点评论吧: