道德經英譯本點評(五十八到六十章)
2019-04-14
约 1102 字
预计阅读 3 分钟
今早起來打自在心拳時,突然想到了用水管給遊泳池注水,水管若足夠粗則無論彎直水龍頭一開即流到末端,若采用細管則必須打直。而遊泳池能夠有蓄水之功能,也因為處於低下。更想到整個城市排水係統,一直在循環流動,若我們把水龍頭一開,則遊泳池之水一直常新。
忽然明白了上善若水,以及天之至私,用之至公,禽之製在氣。如何應用這個道理,早已明講,故此自在心拳無需多言,虛心實腹四個字足矣。
第五十八章
其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。孰知其極?其無正。正複為奇,善複為妖,人之迷,其日固久。是以聖人方而不割,廉而不劌(guì),直而不肆,光而不耀。
When the ruler looks repressed the people will be happy and satisfied;
When the rule looks lively and self-assured the people will be carping and discontented.
“It is upon bad fortune that good fortune leans, upon good fortune that bad fortune rests.”
But though few know it, there is a bourn where there is neither right nor wrong;
In a realm where every straight is doubled by a crooked, and every good by an ill, surely mankind has gone long enough astray?
Therefore the Sage
Squares without cutting,
Shapes the corners without lopping,
Straightens without stretching,
Gives forth light without shining.
repressed:restrained, inhibited, or oppressed.壓抑。以之譯悶悶,似有不妥。
lively and self-assured:活潑自信。以之譯察察
carping and discontented:吹毛求疵且不滿,以之譯缺缺
bourn:a limit; a boundary.以之譯極
mankind has gone long enough astray:astray,走錯。人之迷,其日固久
lopping:截枝
第五十九章
治人事天莫若嗇。夫唯嗇,是謂早服。早服謂之重積德,重積德則無不克,無不克則莫知其極,莫知其極,可以有國。有國之母,可以長久。是謂深根固柢,長生久視之道。
You cannot rule men nor serve heaven unless you have laid up a store;
This “laying up a store” means quickly absorbing,
And “quickly absorbing” means doubling one’s garnered “power”.
Double your garnered power and it acquires a strength that nothing can overcome.
If there is nothing it cannot overcome, it know no bounds,
And only what knows no bounds is huge enough to keep a whole kingdom in its grasp.
But only he who having the kingdom goes to the Mother can keep it long.
This is called the art of making the roots strike deep by fencing the trunk, of making life long by fixed staring.
laid up a store:開商店,以之譯嗇
absorbing:吸收,以之譯服
garner:gather or collect (something, especially information or approval).儲存。以之譯積
trunk:the main woody stem of a tree as distinct from its branches and roots.主幹,以之譯柢
第六十章
治大國若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人;非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。
Ruling a large kingdom is indeed like cooking small fish.
They who by Tao all that is under heaven did not let an evil spirit within them display its powers.
Nay, it was not only that the evil spirit did not display its powers; neither was the Sage’s good spirit used to the hurt of other men.
Nor was it only that his good spirit was not used to harm other men, the Sage himself was thus saved from harm.
And so, each being saved from harm, their “powers” could converge towards a common end.
the evil spirit did not display its powers:其鬼不神
converge:(of several people or things) come together from different directions so as eventually to meet. 彙合。converge towards a common end 交歸
相关文章:
- 2019/04/04 道德經英譯本點評(五十五到五十七章)
- 2019/03/31 道德經英譯本點評(五十二到五十四章)
- 2019/03/26 道德經英譯本點評(四十九到五十一章)
- 2019/03/23 道德經英譯本點評(四十六到四十八章)
- 2019/03/21 道德經英譯本點評(四十三到四十五章)
Jesse Lau
網名遁去的一,簡稱遁一。2012年定居新西蘭至今,自由職業者。
本文采用知識共享署名 4.0 國際許可協議進行許可。簡而言之,可隨意轉發轉載,轉載請注明出處。